Объединенная промышленная редакция
Газета о промышленности
Газета для промышленников
Промышленный еженедельник
Независимая межотраслевая газета о промышленности
Издается с 2002 года
Выходит по понедельникам
 

НАВЕРХ

Разделы
Промышленный еженедельник
№32(710) 17-23 сентября 2018

(свежий номер каждую среду)
Читайте в номере
RUBAE 2018
Новый формат, новые возможности и перспективы

Электробус «Пионер»
ООО «ПК Транспортные системы» на Международном автобусном салоне Busworld Russia 2018 представит инновационный электробус «Пионер»

Золотая медаль АГРОСАЛОНа
Михаэль Браун: «Сейчас на российском рынке востребована наисовременнейшая техника»

Ренессанс в Геленджике
12-й Международная выставка и научная конференция по гидроавиации «Гидроаваисалон-2018»

Для регионов
Компания «Сименс» подписала ряд стратегических соглашений о сотрудничестве с российскими регионами

И еще сто!
ОАК поставляет Аэрофлоту самолеты Superjet 100

Санкциями - по деловой авиации
Введенные с 22 августа Государственным Департаментом США санкции в отношении Российской Федерации окажут негативное воздействие в том числе и на отечественную авиацию

После спада деловая авиация пошла в рост
Статистика показывает небольшой рост: 2,5% по рейсам, и 3,3% по пассажирам в 2017 году по сравнению с предыдущим

От первого лица
Александр Нерадько: «Уверен, что RUBAE-2018 оставит много приятных воспоминаний у всех, кто прикоснется к шедеврам гражданского самолетостроения»

VTS Jets: максимальный уровень
Компания VTS Jets успешно прошла ежегодный аудит EASA на расширение одобренной сферы деятельности

«ЦУГА «РусАэро»: обеспечение полетов в любой точке мира
Компания специализируясь на обеспечении рейсов бизнес-авиации и программ чартерных перевозок

Не просто ребрендинг!
RUBAE: новый формат, новые задачи, новые возможности

ЦБА "Пулково-3"
На вопросы газеты «Show-Daily RUBAE 2018» отвечает заместитель генерального директора Центра бизнес-авиации «Пулково-3» Владимир Константинович Цуцкарев

Ярослав Одинцев: «У российской деловой авиации, российских авиакомпаний и российских бизнес-джетов, безусловно, есть будущее!»
На вопросы газеты «Show-daily RUBAE 2018» отвечает Ярослав Алексеевич Одинцев, авиакомпания «РусДжет»

Особая специфика
В рамках дискуссии «Деловая авиация: векторы развития»
Проекты "ПЕ"
Подписка на электронную версию газеты
Дает преимущество во времени: на сайте газеты свежий номер выкладывается утром в среду, а подписчики электронную версию получают уже в понедельник до 10.00 утра (по Московскому времени).
Специальные проекты "ПЕ"
Социальные проекты "ПЕ"
Интервью
Игорь Мудрик
«Об особенностях RUBAE 2018»
Михаэль Браун
«Сейчас на российском рынке востребована наисовременнейшая техника»
Александр Нерадько
«Уверен, что RUBAE-2018 оставит много приятных воспоминаний у всех, кто прикоснется к шедеврам гражданского самолетостроения»
Владимир Цуцкарев
«ЦБА "Пулково-3"»
Ярослав Одинцев
«У российской деловой авиации, российских авиакомпаний и российских бизнес-джетов, безусловно, есть будущее!»
Юрий Завалин
Навстречу «Микроэлектроники-2018»
Кирилл Ильичев
«МЭЦ решает все стоящие перед московскими предприятиями задачи по выходу на международный рынок»
Владимир Кабанов
«Практически все представленные нами в рамках форума решения – двойного назначения»
Сергей Копыркин
«Российско-армянские союзнические отношения динамичны, а их экономический компонент играет роль «фундамента» связей между нашими странами»
Жерар Коттманн
«На WNE мы стараемся все организовать так, чтобы содействовать развитию бизнеса»
Радик Арасланов
«Органы стратегического управления сегодня как никогда нужны российскому бизнесу...»
Тигран Оганесян
«Перезапуск «Российско-Армянского делового журнала» играет важную роль в поиске бизнес-партнеров между двумя странами...»
Александр Яковлев
«Казахстан и Россия являются локомотивами интеграционных процессов, происходящих на пространстве СНГ»
Валерий Белик
«Возможно ли в России государственно-частное партнерство в системе исполнения наказаний»

Искусство перевода

Вениамин Бакалинский: «Часто цена перевода - это цена успешных продаж, подписанного договора, совершенной вовремя поставки»

Вениамин Бакалинский: «Часто цена перевода - это цена успешных продаж, подписанного договора, совершенной вовремя поставки»Россия становится все более активным участником мировой экономики. Интеграция требует активного общения с партнерами. И языковый барьер не должен мешать успешному развитию бизнеса. Помочь адекватному взаимопониманию на всех уровнях призваны переводчики. Об особенностях сегодняшней ситуации на российском рынке переводческих услуг «Промышленный еженедельник» беседует с руководителем Бюро переводов iTrex Вениамином Бакалинским.

— Насколько, на ваш взгляд, возрастает роль адекватного перевода в деле укрепления интеграционных связей?
— Очевидно, что роль адекватного перевода в современном деловом мире — очень велика. С ростом активности сотрудничества бизнеса с иностранными партнерами пропорционально возрастает объем задач по переводу. Причем, часто цена перевода — это цена успешных продаж, подписанного или неподписанного договора, совершенной вовремя и на правильных условиях поставки, поступившей оплаты и т.д.

— Насколько соответствует «среднее качество» перевода тем задачам, которые реально стоят перед предприятиями и организациями?
— «Среднее качество» перевода — это как средняя температура по больнице. На мой взгляд, то, что предлагает большинство переводческих компаний, не соответствует реальным задачам и требованиям бизнеса. Этого качества хватает для перевода личных документов или несложных текстов. Но для перевода материалов, которые идут в публикацию — например, в рамках PR-деятельности или для серьезной технической документации — этого качества явно не хватает.
Причем, дело тут не только в нерадивости переводчиков. Часто компании слишком сильно зацикливаются на получении минимальных цен, считая работу переводчиков чем-то простым и очевидным. В результате и получают просто перевод — без качественной редактуры, без привлечения необходимых технических специалистов и т.п. Такой «средний перевод»…

— Спрос на какие именно переводы в последнее время растет особенно активно?
— Как я уже отметил, спрос на услуги перевода изменяется вслед за переменами в бизнесе. Сейчас быстрее всего растут объемы технической и договорной документации. Особенно в области IT и автомобильной промышленности. Стабильно много переводов, связанных с энергетикой и нефтегазовым сектором. Причем, это, разумеется, не только сами нефтепродукты и сырье, но даже больше — всевозможное оборудование, используемое в этих отраслях. Стали снова расти объемы задач, связанных со сферой культуры и медиа.

— Что позволяет вашему агентству оставаться одним из лучших на рынке и гарантированно предлагать практически весь спектр переводческих услуг?
— Главное, что поддерживает нашу работу — это сильная база переводчиков и хорошо отлаженные процессы работы над переводами.

— Что конкретно это означает?
— В нашей базе переводчиков — более 2500 специалистов, живущих по всему миру. Причем, главная ее ценность — не в количестве, набрать переводчиков — не самая сложная задача. Главная ее ценность в том, что все эти люди нами проверены, неоднократно работали с нами, и мы четко знаем, кто и как работает. С этими переводчиками риски срыва по срокам или низкого качества — гораздо ниже.
Но даже такая качественная база переводчиков — не абсолютная гарантия высокого качества. Качество можно гарантировать только за счет отлаженных процессов работы. Ведь в выполнении перевода участвуют не только переводчики, но и редакторы, а иногда и тематические специалисты, верстальщики, дизайнеры, полиграфисты, видео-монтажеры и др. И часто над одним переводом работает целая группа переводчиков. Их всех нужно очень хорошо координировать.
Ну и, конечно, у нас замечательный коллектив…

— Какие заблуждения в отношении переводческого дела, на ваш взгляд, наиболее опасны и наносят реальный вред бизнесу предприятий?
— Многие считают перевод такой же «типовой услугой», как, например, уборка или доставка воды. Из-за этого подбор бюро переводов часто поручают секретарю или другому младшему сотруднику, который может оценить разве что тарифы, но не качество и уж тем более не ожидаемую ценность. При этом курирует и оплачивает это все бухгалтерия или финансовый департамент, которым тоже не всегда очевидно, как «какой-то там перевод» может стоить «аж целых пятьдесят тысяч рублей». Понимают это все только специалисты и руководство отдела, который будет пользоваться переводом. Но их спрашивают далеко не всегда.
Более того, эти специалисты нередко, будучи научены таким опытом неудачно подобранных бюро переводов, в очередной раз уже говорят: «Отстаньте, мы лучше сами напряжемся и все переведем, меньше проблем будет». Получается, надо сказать, редко лучше, почти всегда дороже и всегда дольше, чем сделала бы нормальная переводческая компания. Для бизнеса это, конечно, не очень хорошо…
Есть еще одно распространенное заблуждение: хорошему переводчику редактор не требуется. В результате этого мнения компании в поисках низкой цены обращаются напрямую к переводчикам, а потом удивляются, почему перевод сделан плохо.
Я ни в коем случае не хочу сказать, что это переводчики плохо работают и с ними напрямую нельзя иметь дела. Конечно, можно. Но переводчик — человек, он иногда устает, иногда торопится, у него «замыливается глаз», иногда рядом бегают дети или отвлекают другие дела. Поэтому если компания хочет работать с переводчиками напрямую, то она не может ждать сразу идеального результата, как от машины, а должна координировать, проверять и редактировать его работу. В некоторых компаниях качество переводов контролирует до 5 разных сотрудников, проверяя и корректируя текст за переводчиками и друг за другом. Это нормальный серьезный подход. Но он для большинства компаний слишком сложен и дорог. Именно поэтому работу с переводчиками и весь необходимый контроль выгодно поручать переводческой компании.

— Насколько, на ваш взгляд, качество подготовки переводческих кадров в российских вузах соответствует требованиям рынка?
— На мой взгляд, не соответствует. Переводчик — это не просто человек, знающий соответствие слов на двух разных языках и расставляющий слова по правилам языка. Переводчик всегда должен правильно передавать смысл исходного текста. А хороший переводчик передает не только смысл, но и эмоции, ощущения, понимание. Для этого мало просто знать правила языка. Многие студенты ограничиваются только «формальным» знанием языка.
Кроме того, в переводах для бизнеса особенно важно понимать суть того, о чем переводишь. Если переводчик, скажем, переводит инструкцию по ремонту двигателя автомобиля, просто транслируя слова и не понимая, какие именно действия там описаны, то пользоваться этой инструкцией будет в лучшем случае невозможно, в худшем — опасно. И так во всем: в документации к программам, в договорах, в финансовых документах. А выпускники переводческих факультетов, как правило, слишком мало знают о различных предметных областях, чтобы сразу нормально переводить…

— Как формируются цены на переводческие работы и каков нижний порог качества?
— Цены на переводческие работы складываются из расходов на переводчиков, редакторов, координацию работ и привлечение других специалистов (если требуется). Нет прямой связи цены и качества. Но, например, если переводчик вдруг говорит, что сделает за день 30 страниц, то это практически гарантия низкого качества. Или же он будет работать не один. Как правило, нормальное качество собственно перевода в России сейчас лежит в диапазоне 250-500 руб. за переводческую страницу. При этом, как я говорил, это только перевод. Цены на редактуру обычно на 30-50% ниже цен на перевод.

— Как заказчик может проверить качество перевода? Есть ли секреты и приметы, по которым можно судить?
— Самое простое и необходимое, что всегда нужно проверять — это полнота перевода, цифры и имена собственные. Если на этом уровне есть ошибки, то наверняка качество перевода в целом тоже хромает.
Как правило, в тексте должна сохраняться единая терминология. Если в одном куске текста, например, слово notebook переведено как «ноутбук», а в другом вдруг как «карманный компьютер» — это тоже явный признак некачественного перевода. Я тут, конечно, привожу несколько утрированный пример…
Полноценная проверка качества должна, конечно, делаться человеком, который знает оба языка — оригинала и перевода, понимает соответствующую предметную область и является лицом не заинтересованным. Очень желательно, чтобы это был носитель языка перевода — тогда он сможет оценить не только правильность перевода, но и стилистику, «натуральность» текста.
Конечно, нет особого смысла отдавать перевод одного бюро переводов на проверку в другое. Абсолютно любой, даже очень хорошо сделанный перевод, можно так «почеркать» и отредактировать, что он по сути останется хорошим, но выглядеть будет совершенно иначе.

— С какими наиболее вопиющими фактами брака в работе переводчиков вы встречались?
— Самое неприятное, конечно, это когда переводчик пытается машинный перевод выдать за свой собственный. При всем уважении к тем, кто делает программы-переводчики, их качество перевода еще очень далеко от адекватности. У нас за историю компании было несколько подобных случаев — больше эти переводчики от нас ни строчки в работу не получали. Важно, что клиенты про эти ситуации никогда не знали, так как за счет наших своевременных проверок и подходов мы всегда видели эти проколы заранее и переделывали перевод. Клиенты получали все в срок и с хорошим качеством.

— Какие советы вы могли бы дать предприятиям, которые впервые сталкиваются с необходимостью привлечения переводчиков в той или иной форме?
— Главный совет: поймите, чего вы хотите от переводчиков и зачем вам нужен перевод. Это позволит вам не только подобрать оптимального исполнителя — будет ли то отдельный переводчик или бюро переводов — но и правильно поставить ему задачу. А тогда и результат будет соответствовать вашим требованиям и ожиданиям.
Также я бы рекомендовал всегда, думая об экономии и низких ценах, помнить цену, которую ваша компания заплатит в случае ошибки. Вряд ли стоит рисковать качеством ради экономии нескольких тысяч рублей, если цена ошибки — договор на миллион долларов. Не обязательно покупать дороже, но крайне важно понимать, что покупаешь.
И еще стоит помнить, что работа переводчика не терпит суеты. Сделать быстро и качественно — можно. Но часто можно сэкономить и деньги, и время, если запланировать перевод немного заранее, чтобы не делать его впопыхах. Нашим клиентам правильное планирование неоднократно экономило десятки и даже сотни тысяч…

ВРЕЗКА
Бюро переводов iTrex (создано в марте 2006 года) — современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды. Помимо традиционной переводческой деятельности компания поддерживает социальные и культурные проекты в разных сферах.

http://www.itrex.ru
Поиск по сайту
Форум «Армия-2018»
Национальная премия
«Золотая идея»
China International Import Expo
«Российско-Турецкий деловой журнал»
Самое важное
Ценообразование в ГОЗ
Новеллы законодательства о Государственном оборонном заказе
Новая оргструктура ОАК
Новая оргструктура ОАК централизует контроль над производством
3D Print Expo
Программа активностей выставки 3D Print Expo: не пропустите ни одной!
Рынки цифровой экономики
Рынки цифровой экономики – вызовы для российских разработчиков электронной аппаратуры
«Глобальная энергия»
Торжественная церемония вручения премии «Глобальная энергия» состоится в Москве
НП «ОПЖТ»
Круглый стол предприятий НП «ОПЖТ» по вопросам развития отечественного путевого машиностроения состоялся в Калуге
Отобраны финалисты конкурса «Фестиваль инноваций»
Прием заявок на «Фестиваль инноваций» завершился 1 сентября 2018 года
«ПРИОРИТЕТ-2018»
Партнером Национальной премии «ПРИОРИТЕТ-2018» стал Магнитогорский металлургический комбинат
«Русбизнесавто» представит новый автобус Higer KLQ6128LQ
В рамках Международного автобусного салона Busworld Russia в Москве 23-25 октября 2018 состоится презентация автобусов Higer
Kverneland: новый тандем на АГРОСАЛОН
Постоянный участник выставки АГРОСАЛОН, концерн Kverneland Group, впервые примет участие в мероприятии совместно с компанией Great Plains
«Кузница»
Премьера новых гусеничных тракторов на АГРОСАЛОН!
Международный автобусный салон Busworld Russia 2018
ООО «ПК Транспортные системы» на Международном автобусном салоне Busworld Russia 2018 представит инновационный электробус «Пионер»
Выставка АГРОСАЛОН
Да здравствует культ современных технологий! Золотая медаль HORSCH на АГРОСАЛОН
«Лидер конкурентных закупок»
Больше 100 компаний претендуют на звание «Лидер конкурентных закупок»
«Гидроавиасалон-2018»
Новый серийный Бе-200ЧС передан МЧС России
Конкурс «Фестиваль инноваций»
Конкурс высокотехнологичных стартапов в области микроэлектроники «Фестиваль инноваций» выходит на финишную прямую
Премия "Приоритет"
Прием заявок на конкурс Национальной премии «ПРИОРИТЕТ-2017» продлен до 15 октября
Премия "Приоритет"
Премия "Приоритет" прокатится по стране с серией пресс-туров на заводы отечественных производителей
«Гидроавиасалон – 2018» откроется в Геленджике
Главной темой деловой программы салона станет «Цифровая авиапромышленность»
«СВЕЗА Кострома»
В Костроме обсудили перспективы лесопромышленного комплекса региона
«СВЕЗА Мантурово»
Компания «СВЕЗА» инвестирует в развитие Костромской области около 1,8 млрд рублей
«Промышленная Светотехника – Армия»
Инновационный салон по светотехнике для армии и ВПК прошел в КВЦ «Патриот»
Выставка АГРОСАЛОН
«Завод Гидропром» на АГРОСАЛОН. Работаем, засучив рукава!
Интервью с Ю.В. Завалиным
Интервью с директором по производству АО «НИИМА «Прогресс», модератором секции «Моделирование электронных компонентов и систем»
Национальная премия «Приоритет»
Победителями июльского медиарейтинга импортозамещения стали Свердловская область и Ростех
«Фестиваль инноваций»
Сформирован Экспертный совет «Фестиваля инноваций»
«Технопром-2018»
Глава Новосибирской области Андрей Травников: «Основная идея «Технопрома» - это укрепление связки между наукой и индустрией»
Гидроавиасалон-2018
Стартовала продажа билетов на "Гидроавиасалон-2018"
«Золотая идея»
Национальная премия за достижения в области ВТС
«ПРИОРИТЕТ-2018»
Успейте подать заявку на участие в премии «ПРИОРИТЕТ-2018»!
MITEX 2018
Moscow International Tool Expo
Управление государственной и муниципальной собственностью
26 сентября 2018 года в Конгресс-центре ГК «Космос» состоится XX Всероссийский конгресс «Управление государственной и муниципальной собственностью 2018...»
"Гидроавиасалон-2018"
На "Гидроавиасалоне-2018" развернётся молодёжная площадка "Авиация будущего"
«Лидер конкурентных закупок»
Стартовал главный конкурс для лучших компаний-заказчиков России
Форум «Микроэлектроника»
В.М. Исаев: «На Форуме «Микроэлектроника» мы год за годом создаем команду единомышленников»
Холдинг «Швабе»
«Швабе» представит новые разработки на «АКТО-2018»
Премия «Приоритет»
Банк ВТБ стал официальным партнером Национальной премии «Приоритет»
"Гидроавиасалон-2018"
"Гидроавиасалон-2018" примет соревнования этапа Детского дивизиона Национальной парусной Лиги
Интервью с Игорем Корнеевым
Интервью с Игорем Корнеевым – к.т.н., директором по научной работе АО «НИИМА «Прогресс», модератором секции «Навигационно-связные СБИС и модули»
Euro-Locks
Темпы роста экспорта российских автомобилей упали в 20 раз: тенденция или случайность?
Холдинг «Швабе»
Сотрудники «Швабе» получили сертификаты «Инженеров будущего»
МАКС-2019
Авиация общего назначения пропишется на МАКС
«Армия» - в «Приоритете»!
Крупнейший мировой военный форум «АРМИЯ-2018» стал партнером «Приоритета» - главной премии России в сфере импортозамещения
Мнения экспертов
Ирина Елисеева
Старший преподаватель УЦ «ФИНАМ»
Михаил Петрушин
Генеральный директор ООО «Зиракс»
Валерий Джермакян
КТН, советник, ООО «Юридическая фирма Городисский и Партнеры»
Ярослав Кабаков
Ректор УЦ «ФИНАМ»
Андрей Сапунов
Старший инвестиционный консультант ИК «ФИНАМ»
Ждан Шакиров
Старший преподаватель УЦ «ФИНАМ»
Издания:
"Оборонно-промышленный комплекс РФ" "Russian Aviation & Military Guide" "Российская муниципальная практика" "Русский инженер" "Объединенное машиностроение"
Оборонно-промышленный комплекс РФ
Russian Aviation & Military Guide
Российская муниципальная практика
Русский инженер
Объединенное машиностроение
"Вестник Трубопроводных Технологий" "Радиоэлектронные Технологии" Международный проект "RADIOFRONT" Общероссийский
журнал "РАДИОФРОНТ"
"Russian Energy & Technology Guide"
Вестник Трубопроводных Технологий
Радиоэлектронные Технологии
Специальный международный проект Radiofront
Общероссийский научно-популярный журнал «РАДИОФРОНТ»
Russian Energy & Technology Guide
"Industrial Weekly" "Высокоточные комплексы" "High-Precision Weapons" "Ударник" "Energy Russia"
Industrial Weekly
Высокоточные комплексы
High-Precision Weapons
Ударник
Energy Russia
"Show-daily АРМИЯ-2016" "Show-daily АРМИЯ-2017" "Show-daily АРМИЯ-2018" "Уралмаш Нефтегазовое Оборудование Холдинг" "Актуальная энергетика"
Show-daily АРМИЯ-2016
Show-daily АРМИЯ-2017
Show-daily АРМИЯ-2018
Уралмаш Нефтегазовое Оборудование Холдинг
Актуальная энергетика
"Industrial Daily
ИННОПРОМ-2017"
"Industrial Daily
ИННОПРОМ-2018"
"Industrial Daily
ЭКСПО-2017 Астана"
"Industrial Daily
ИНТЕРПОЛИТЕХ-2017"
"Show-daily RUBAE 2018"
Industrial Daily ИННОПРОМ-2017
Industrial Daily ИННОПРОМ-2018
Industrial Daily ЭКСПО-2017 Астана
Industrial Daily Интерполитех-2017
Show-daily RUBAE 2018
Металл Фото Арт Фестиваль промышленной фотографии Московский клуб промышленных журналистов Премия имени Никиты Кириченко
Московский клуб промышленных журналистов
Московский клуб промышленной журналистики.
Учредитель и издатель:
ООО «Редакция газеты «Промышленный еженедельник». Издание зарегистрировано в Министерстве Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации.
Подписка:
Распространяется по подписке, в розницу, по прямой рассылке и на профессиональных мероприятиях. Подписаться на «Промышленный еженедельник» можно в любом отделении связи РФ и СНГ.
Индекс для подписчиков:
Подписной индекс в электронном каталоге Почты России - П7282.
Корпоративная подписка:
Организуется для корпоративных подписчиков путем заключения прямых договоров с редакцией.
Адрес для корреспонденции:
123104, Москва, а/я 29,
«Промышленная редакция»
Телефоны редакции:
+7 (495) 505-76-92
+7 (495) 778-14-47
Интернет: www.promweekly.ru
E-mail: doc@promweekly.ru
Промышленный еженедельник  
Copyright © 2002-2018 Промышленный еженедельник - независимая межотраслевая
газета о промышленности