ОПР
Объединенная промышленная редакция
Газета о промышленности
Газета для промышленников
Промышленный еженедельник
Независимая межотраслевая газета о промышленности
Издается с 2002 года
Выходит по понедельникам
 

НАВЕРХ

Разделы
Промышленный еженедельник
№24(792) 13-19 июля 2020

(свежий номер каждую неделю)
Читайте в номере
Впервые в России
АО «ЦПТИ» приступило к проектированию завода радиофармпрепаратов

Искусство и технологии
Промыслы народов России в XXI веке

День Победы и извлечённые уроки
Обращаясь к истории человечества, нельзя не отметить ключевую роль Советского Союза, одержавшего Великую Победу над фашизмом в середине ХХ века

Уникальный Як-130
Корпорация «Иркут» обеспечивает ВКС России лучшими в мире учебно-боевыми самолетами

Конкурс энергетических арт-объектов
В Липецкой области стартовал региональный творческий конкурс энергетических арт-объектов «Свет – 100 лет», приуроченный к 100-летию плана ГОЭЛРО

Инновационный продукт
«Свеза» разработала уникальную гибкую фанеру

Фольклорные мотивы
Бесценные сокровища искусства Якутии

«Темп» - 80
Одно из старейших авиационных предприятий Москвы празднует годовщину

Новые критерии отбора
Развитие системы отбора и сопровождения молодежи с высокими интеллектуальными способностями для привлечения к научным исследованиям в интересах повышения обороноспособности страны

Международная онлайн-платформа
Резидент ОЭЗ «Технополис «Москва» - компания NexTouch - разработала международную образовательную онлайн-платформу

Традиции и инновации
МГТУ «СТАНКИН» отметил свое 90-летие

Новый форум
«Сильные идеи для нового времени»

ChipEXPO
Впервые в России помимо 18 межународной выставки «ChipEXPO-2020» будет организована онлайн-выставка электроники (10-20 сентября 2020 года)

Московский экспорт
Растут поставки электронных интегральных схем на Тайвань

Потенциал цифровизации
Компания «Сименс» приняла участие в Международном промышленном марафоне INNOPROM
Проекты "ПЕ"
Журналы:
Газеты:
Show-daily, Industrial Daily
Подписка на электронную версию газеты
Дает преимущество во времени: на сайте газеты свежий номер выкладывается утром в среду, а подписчики электронную версию получают уже в понедельник до 10.00 утра (по Московскому времени).
Специальные проекты "ПЕ"
Социальные проекты "ПЕ"
Интервью
Елена Семенова
«О новых перспективах построения «Умных городов»
Евгений Горнев
«Самый главный совет, который я могу дать молодым ученым и студентам – работать»
Борис Крыжановский
«Надеюсь, нам удастся объединить усилия программистов и разработчиков «железа»
Игорь Корнеев
«Микроэлектроника» ежегодно предлагает пути поддержки отечественных производителей»
Игнат Бычков
«Для развития полупроводниковой промышленности необходимы...»
Владимир Андронов
«О комплектной трансформаторной подстанции Пилот»
Елена Катаева
«Индустрия будущего: миф или реальность?»
Мураками Кацухико
«HCM ценят за надежность и качественное сервисное обслуживание»
Анатолий Кинебас
«Цель состоит в том, чтобы студент знал, какие задачи перед ним будут стоять, чем и как он будет заниматься на своём рабочем месте»
Денис Басовский
«Лидерский контекст заключается в том, что я могу повлиять на ситуацию и на людей только с помощью своего слова и действия»
Станислав Мошаров
«В Ассоциации «Города Урала» одинаково уважительно относятся к мнениям главы города-миллионника и небольшого муниципального образования»
Геннадий Емельянов
«Активное участие жителей в формировании проектов общественных пространств является условием не просто желательным, но необходимым»
Прохор Дармов
«О том, как оценивают достижения в компании Ростсельмаш и о значении разработок для сельского хозяйства»
Светлана Федосеева
«Нам выпала честь представлять достижения в мировой промышленности, машиностроении и высоких технологиях»
Игорь Мудрик
«Об особенностях RUBAE 2018»
Михаэль Браун
«Сейчас на российском рынке востребована наисовременнейшая техника»
Александр Нерадько
«Уверен, что RUBAE-2018 оставит много приятных воспоминаний у всех, кто прикоснется к шедеврам гражданского самолетостроения»
Владимир Цуцкарев
«ЦБА "Пулково-3"»
Ярослав Одинцев
«У российской деловой авиации, российских авиакомпаний и российских бизнес-джетов, безусловно, есть будущее!»
Юрий Завалин
Навстречу «Микроэлектроники-2018»

Искусство перевода

Вениамин Бакалинский: «Часто цена перевода - это цена успешных продаж, подписанного договора, совершенной вовремя поставки»

Вениамин Бакалинский: «Часто цена перевода - это цена успешных продаж, подписанного договора, совершенной вовремя поставки»Россия становится все более активным участником мировой экономики. Интеграция требует активного общения с партнерами. И языковый барьер не должен мешать успешному развитию бизнеса. Помочь адекватному взаимопониманию на всех уровнях призваны переводчики. Об особенностях сегодняшней ситуации на российском рынке переводческих услуг «Промышленный еженедельник» беседует с руководителем Бюро переводов iTrex Вениамином Бакалинским.

— Насколько, на ваш взгляд, возрастает роль адекватного перевода в деле укрепления интеграционных связей?
— Очевидно, что роль адекватного перевода в современном деловом мире — очень велика. С ростом активности сотрудничества бизнеса с иностранными партнерами пропорционально возрастает объем задач по переводу. Причем, часто цена перевода — это цена успешных продаж, подписанного или неподписанного договора, совершенной вовремя и на правильных условиях поставки, поступившей оплаты и т.д.

— Насколько соответствует «среднее качество» перевода тем задачам, которые реально стоят перед предприятиями и организациями?
— «Среднее качество» перевода — это как средняя температура по больнице. На мой взгляд, то, что предлагает большинство переводческих компаний, не соответствует реальным задачам и требованиям бизнеса. Этого качества хватает для перевода личных документов или несложных текстов. Но для перевода материалов, которые идут в публикацию — например, в рамках PR-деятельности или для серьезной технической документации — этого качества явно не хватает.
Причем, дело тут не только в нерадивости переводчиков. Часто компании слишком сильно зацикливаются на получении минимальных цен, считая работу переводчиков чем-то простым и очевидным. В результате и получают просто перевод — без качественной редактуры, без привлечения необходимых технических специалистов и т.п. Такой «средний перевод»…

— Спрос на какие именно переводы в последнее время растет особенно активно?
— Как я уже отметил, спрос на услуги перевода изменяется вслед за переменами в бизнесе. Сейчас быстрее всего растут объемы технической и договорной документации. Особенно в области IT и автомобильной промышленности. Стабильно много переводов, связанных с энергетикой и нефтегазовым сектором. Причем, это, разумеется, не только сами нефтепродукты и сырье, но даже больше — всевозможное оборудование, используемое в этих отраслях. Стали снова расти объемы задач, связанных со сферой культуры и медиа.

— Что позволяет вашему агентству оставаться одним из лучших на рынке и гарантированно предлагать практически весь спектр переводческих услуг?
— Главное, что поддерживает нашу работу — это сильная база переводчиков и хорошо отлаженные процессы работы над переводами.

— Что конкретно это означает?
— В нашей базе переводчиков — более 2500 специалистов, живущих по всему миру. Причем, главная ее ценность — не в количестве, набрать переводчиков — не самая сложная задача. Главная ее ценность в том, что все эти люди нами проверены, неоднократно работали с нами, и мы четко знаем, кто и как работает. С этими переводчиками риски срыва по срокам или низкого качества — гораздо ниже.
Но даже такая качественная база переводчиков — не абсолютная гарантия высокого качества. Качество можно гарантировать только за счет отлаженных процессов работы. Ведь в выполнении перевода участвуют не только переводчики, но и редакторы, а иногда и тематические специалисты, верстальщики, дизайнеры, полиграфисты, видео-монтажеры и др. И часто над одним переводом работает целая группа переводчиков. Их всех нужно очень хорошо координировать.
Ну и, конечно, у нас замечательный коллектив…

— Какие заблуждения в отношении переводческого дела, на ваш взгляд, наиболее опасны и наносят реальный вред бизнесу предприятий?
— Многие считают перевод такой же «типовой услугой», как, например, уборка или доставка воды. Из-за этого подбор бюро переводов часто поручают секретарю или другому младшему сотруднику, который может оценить разве что тарифы, но не качество и уж тем более не ожидаемую ценность. При этом курирует и оплачивает это все бухгалтерия или финансовый департамент, которым тоже не всегда очевидно, как «какой-то там перевод» может стоить «аж целых пятьдесят тысяч рублей». Понимают это все только специалисты и руководство отдела, который будет пользоваться переводом. Но их спрашивают далеко не всегда.
Более того, эти специалисты нередко, будучи научены таким опытом неудачно подобранных бюро переводов, в очередной раз уже говорят: «Отстаньте, мы лучше сами напряжемся и все переведем, меньше проблем будет». Получается, надо сказать, редко лучше, почти всегда дороже и всегда дольше, чем сделала бы нормальная переводческая компания. Для бизнеса это, конечно, не очень хорошо…
Есть еще одно распространенное заблуждение: хорошему переводчику редактор не требуется. В результате этого мнения компании в поисках низкой цены обращаются напрямую к переводчикам, а потом удивляются, почему перевод сделан плохо.
Я ни в коем случае не хочу сказать, что это переводчики плохо работают и с ними напрямую нельзя иметь дела. Конечно, можно. Но переводчик — человек, он иногда устает, иногда торопится, у него «замыливается глаз», иногда рядом бегают дети или отвлекают другие дела. Поэтому если компания хочет работать с переводчиками напрямую, то она не может ждать сразу идеального результата, как от машины, а должна координировать, проверять и редактировать его работу. В некоторых компаниях качество переводов контролирует до 5 разных сотрудников, проверяя и корректируя текст за переводчиками и друг за другом. Это нормальный серьезный подход. Но он для большинства компаний слишком сложен и дорог. Именно поэтому работу с переводчиками и весь необходимый контроль выгодно поручать переводческой компании.

— Насколько, на ваш взгляд, качество подготовки переводческих кадров в российских вузах соответствует требованиям рынка?
— На мой взгляд, не соответствует. Переводчик — это не просто человек, знающий соответствие слов на двух разных языках и расставляющий слова по правилам языка. Переводчик всегда должен правильно передавать смысл исходного текста. А хороший переводчик передает не только смысл, но и эмоции, ощущения, понимание. Для этого мало просто знать правила языка. Многие студенты ограничиваются только «формальным» знанием языка.
Кроме того, в переводах для бизнеса особенно важно понимать суть того, о чем переводишь. Если переводчик, скажем, переводит инструкцию по ремонту двигателя автомобиля, просто транслируя слова и не понимая, какие именно действия там описаны, то пользоваться этой инструкцией будет в лучшем случае невозможно, в худшем — опасно. И так во всем: в документации к программам, в договорах, в финансовых документах. А выпускники переводческих факультетов, как правило, слишком мало знают о различных предметных областях, чтобы сразу нормально переводить…

— Как формируются цены на переводческие работы и каков нижний порог качества?
— Цены на переводческие работы складываются из расходов на переводчиков, редакторов, координацию работ и привлечение других специалистов (если требуется). Нет прямой связи цены и качества. Но, например, если переводчик вдруг говорит, что сделает за день 30 страниц, то это практически гарантия низкого качества. Или же он будет работать не один. Как правило, нормальное качество собственно перевода в России сейчас лежит в диапазоне 250-500 руб. за переводческую страницу. При этом, как я говорил, это только перевод. Цены на редактуру обычно на 30-50% ниже цен на перевод.

— Как заказчик может проверить качество перевода? Есть ли секреты и приметы, по которым можно судить?
— Самое простое и необходимое, что всегда нужно проверять — это полнота перевода, цифры и имена собственные. Если на этом уровне есть ошибки, то наверняка качество перевода в целом тоже хромает.
Как правило, в тексте должна сохраняться единая терминология. Если в одном куске текста, например, слово notebook переведено как «ноутбук», а в другом вдруг как «карманный компьютер» — это тоже явный признак некачественного перевода. Я тут, конечно, привожу несколько утрированный пример…
Полноценная проверка качества должна, конечно, делаться человеком, который знает оба языка — оригинала и перевода, понимает соответствующую предметную область и является лицом не заинтересованным. Очень желательно, чтобы это был носитель языка перевода — тогда он сможет оценить не только правильность перевода, но и стилистику, «натуральность» текста.
Конечно, нет особого смысла отдавать перевод одного бюро переводов на проверку в другое. Абсолютно любой, даже очень хорошо сделанный перевод, можно так «почеркать» и отредактировать, что он по сути останется хорошим, но выглядеть будет совершенно иначе.

— С какими наиболее вопиющими фактами брака в работе переводчиков вы встречались?
— Самое неприятное, конечно, это когда переводчик пытается машинный перевод выдать за свой собственный. При всем уважении к тем, кто делает программы-переводчики, их качество перевода еще очень далеко от адекватности. У нас за историю компании было несколько подобных случаев — больше эти переводчики от нас ни строчки в работу не получали. Важно, что клиенты про эти ситуации никогда не знали, так как за счет наших своевременных проверок и подходов мы всегда видели эти проколы заранее и переделывали перевод. Клиенты получали все в срок и с хорошим качеством.

— Какие советы вы могли бы дать предприятиям, которые впервые сталкиваются с необходимостью привлечения переводчиков в той или иной форме?
— Главный совет: поймите, чего вы хотите от переводчиков и зачем вам нужен перевод. Это позволит вам не только подобрать оптимального исполнителя — будет ли то отдельный переводчик или бюро переводов — но и правильно поставить ему задачу. А тогда и результат будет соответствовать вашим требованиям и ожиданиям.
Также я бы рекомендовал всегда, думая об экономии и низких ценах, помнить цену, которую ваша компания заплатит в случае ошибки. Вряд ли стоит рисковать качеством ради экономии нескольких тысяч рублей, если цена ошибки — договор на миллион долларов. Не обязательно покупать дороже, но крайне важно понимать, что покупаешь.
И еще стоит помнить, что работа переводчика не терпит суеты. Сделать быстро и качественно — можно. Но часто можно сэкономить и деньги, и время, если запланировать перевод немного заранее, чтобы не делать его впопыхах. Нашим клиентам правильное планирование неоднократно экономило десятки и даже сотни тысяч…

ВРЕЗКА
Бюро переводов iTrex (создано в марте 2006 года) — современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды. Помимо традиционной переводческой деятельности компания поддерживает социальные и культурные проекты в разных сферах.

http://www.itrex.ru
Поиск по сайту
Пожалуйста, помогите маленькой Иришке!
Мы обращаемся к вам с просьбой помочь Ирине Шестаковой с диагнозом «Спинальная мышечная атрофия (СМА) тип 2»
Аналитическое агентство АРМ
В Аналитическом Агентстве АРМ Вы можете заказать маркетинговое исследование по интересующему Вас продукту:
Военно-технический форум «АРМИЯ-2020»
«ЗАПАД + ВОСТОК / WEST + EAST»
Национальная премия
«Золотая идея»
«Российско-Турецкий деловой журнал»
Самое важное
HANNOVER MESSE Digital Days
Премьера нового двухдневного цифрового мероприятия пройдёт 14-15 июля 2020 г.
«Князь Владимир»
Военно-морской флот принял от промышленности атомный подводный ракетный крейсер стратегического назначения «Князь Владимир»
Форум «Армия» в августе 2020 года планируется
26 мая, в режиме видеоконференцсвязи прошла рабочая встреча Президента Российской Федерации В.В. Путина с Министром обороны России С.К. Шойгу
HANNOVER MESSE 2020: новые даты
Крупнейшая в мире промышленная выставка пройдёт с 13 по 17 июля
HANNOVER MESSE 2020
Интеграция цифровых платформ в реальную жизнь
Современная мифология янтаря: влияние на культуру и искусство
Цифровая иллюстрированная монография
Современные левши
Художественное исследование
Сверхзадачи «ГОСЗАКАЗ 2020»
Диверсификация ОПК и реализация нацпроектов
«Полеты с дельфинами»
Научно-исследовательский проект над Чёрным морем
Приглашает День Московского бизнеса
29 мая 2019 года в отеле «The Ritz – Carlton», адрес: г. Москва, ул. Тверская д. 3., будет проходить День Московского бизнеса
CHINAPLAS 2019
CHINAPLAS, азиатская выставка пластмасс и каучуков №1, будет проходить в Гуанчжоу, Китай, с 21 по 24 мая 2019 года
Владимир Путин направил приветствие участникам V Международного арктического форума
Президент пожелал всем успешной и плодотворной работы на полях Форума
ИТОПК -2019: докладчики, выступления и инновации
Менее месяца осталось до начала VIII ежегодного Форума «Информационные технологии на службе оборонно-промышленного комплекса — 2019», который пройдет 9-11 апреля. в г. Екатеринбург
Владимир Путин примет участие в Международном арктическом форуме – 2019
Президент России Владимир Путин примет участие в V Международном арктическом форуме «Арктика – территория диалога», который состоится 9–10 апреля в Санкт-Петербурге в КВЦ «Экспофорум»
Industrial Pioneers Summit
На Саммите пионеров промышленности обсудят тему «Индустрии 4.0. Что дальше?»
19 апреля 2019 г. в Москве состоится Всероссийская конференция «Гособоронзаказ и диверсификация: от частных вопросов к системным решениям»
Цель конференции – выстроить конструктивное взаимодействие представителей организаций оборонно-промышленного комплекса, государственных заказчиков и контролирующих органов
«CoalFuture» - венчурный фонд Ильдара Узбекова
Совладелец холдинга «Сибуглемет» Ильдар Узбеков объявил о создании венчурного фонда «CoalFuture»
«Вертолеты России»
Сотрудник МВЗ им. М.Л.Миля награжден премией ФСВТС России
Федеральная служба по военно-техническому сотрудничеству
В ФСВТС России состоялось заседание Организационного комитета ежегодной Национальной премии «Золотая идея»
Ценообразование в ГОЗ
Новеллы законодательства о Государственном оборонном заказе
«Алмаз – Антей»: модернизация аэронавигационной системы
АО «Концерн ВКО «Алмаз – Антей» примет участие в 12-й Международной выставке «Транспорт России»
IV Машиностроительный кластерный форум
С 13 по 14 ноября 2018 года в г. Набережные Челны Республики Татарстан состоится ставший уже традиционным IV Машиностроительный кластерный форум «Цифровая трансформация в промышленности. Международный опыт и Российская практика»
PTJ-international
В Берлине представлен российско-германский проект
Профилактический автопробег
«Безопасное пространство с «ФЭСТ» - на всех дорогах России
China International Import Expo - 2018
Девять крупных международных проектов представят лидеры российского бизнеса
ПВО для Китая
Концерн ВКО "Алмаз – Антей" представит продукцию военного назначения на выставке "АЭРОШОУ ЧАЙНА – 2018"
Итоги China Machinery Fair 2018
18 октября в пресс-центре МИА «Россия сегодня» состоялась пресс-конференция, посвященная развитию национальных китайских выставочных проектов
Итоги Международного форума «Микроэлектроника 2018»
1-6 октября в г. Алушта (республика Крым) прошел IV Международный форум «Микроэлектроника»
Итоги выставки 3D Print Expo 2018
12-13 октября в Москве прошла 3D Print Expo - одна из крупнейших в Восточной Европе выставок, посвященных аддитивным технологиям и 3D-сканированию
«Законодательный новый год»
РАВВ подведёт итоги работы отрасли водоснабжения и водоотведения в 2018 году в рамках традиционного мероприятия Законодательный новый год
Российский Агротехнический форум
Росстандарт и Росспецмаш подписали соглашение о взаимодействии в борьбе с фальсификатом на рынке агротехники
ARMS & Hunting 2018
«Швабе» привез десятки прицелов на ARMS & Hunting 2018
V Российский Агротехнический Форум
В Москве состоялось самое знаковое мероприятие в сельхозмашиностроении – Российский агротехнический форум
Мнения экспертов
Ирина Елисеева
Старший преподаватель УЦ «ФИНАМ»
Михаил Петрушин
Генеральный директор ООО «Зиракс»
Валерий Джермакян
КТН, советник, ООО «Юридическая фирма Городисский и Партнеры»
Ярослав Кабаков
Ректор УЦ «ФИНАМ»
Андрей Сапунов
Старший инвестиционный консультант ИК «ФИНАМ»
Ждан Шакиров
Старший преподаватель УЦ «ФИНАМ»
Издания:
"Оборонно-промышленный комплекс РФ" "Диверсификация" "Российская муниципальная практика" "Русский инженер" "Объединенное машиностроение"
Оборонно-промышленный комплекс РФ
Диверсификация
Российская муниципальная практика
Русский инженер
Объединенное машиностроение
"Вестник Трубопроводных Технологий" "Радиоэлектронные Технологии" Международный проект "RADIOFRONT" Общероссийский
журнал "РАДИОФРОНТ"
"Russian Energy & Technology Guide"
Вестник Трубопроводных Технологий
Радиоэлектронные Технологии
Специальный международный проект Radiofront
Общероссийский научно-популярный журнал «РАДИОФРОНТ»
Russian Energy & Technology Guide
"Иннопром" "Russian Aviation & Military Guide" "Высокоточные комплексы" "High-Precision Weapons" "MILEX-2019"
Иннопром
Russian Aviation & Military Guide
Высокоточные комплексы
High-Precision Weapons
MILEX-2019
"Show-daily АРМИЯ-2016" "Show-daily АРМИЯ-2017" "Show-daily АРМИЯ-2018" "Show-daily АРМИЯ-2019" "Актуальная энергетика"
Show-daily АРМИЯ-2016
Show-daily АРМИЯ-2017
Show-daily АРМИЯ-2018
Show-daily АРМИЯ-2019
Актуальная энергетика
"Industrial Daily
ИННОПРОМ-2017"
"Industrial Daily
ИННОПРОМ-2018"
"Industrial Daily
ЭКСПО-2017 Астана"
"Industrial Daily
ИНТЕРПОЛИТЕХ-2017"
"Industrial Daily
ИННОПРОМ-2019"
Industrial Daily ИННОПРОМ-2017
Industrial Daily ИННОПРОМ-2018
Industrial Daily ЭКСПО-2017 Астана
Industrial Daily Интерполитех-2017
Industrial Daily ИННОПРОМ-2019
"Industrial Weekly" "Ударник" "Уралмаш Нефтегазовое Оборудование Холдинг" "Show-daily RUBAE 2019" "Show-daily RUBAE 2018"
Industrial Weekly
Ударник
Уралмаш Нефтегазовое Оборудование Холдинг
Show-daily RUBAE 2019
Show-daily RUBAE 2018
"Show-daily MAKS-2019" "Energy Russia" "NAIS 2020"
Show-daily MAKS-2019
Energy Russia
VII Национальная выставка инфраструктуры гражданской авиации NAIS 2020
Металл Фото Арт Фестиваль промышленной фотографии Московский клуб промышленных журналистов Премия имени Никиты Кириченко
Московский клуб промышленных журналистов
Московский клуб промышленной журналистики.
Учредитель и издатель:
ООО «Редакция газеты «Промышленный еженедельник». Издание зарегистрировано в Министерстве Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации.
Подписка:
Распространяется по подписке, в розницу, по прямой рассылке и на профессиональных мероприятиях. Подписаться на «Промышленный еженедельник» можно в любом отделении связи РФ и СНГ.
Индекс для подписчиков:
Подписной индекс в электронном каталоге Почты России - П7282.
Корпоративная подписка:
Организуется для корпоративных подписчиков путем заключения прямых договоров с редакцией.
Адрес для корреспонденции:
123104, Москва, а/я 29,
«Промышленная редакция»
Телефоны редакции:
+7 (495) 505-76-92
+7 (495) 729-39-77
Интернет: www.promweekly.ru
E-mail: doc@promweekly.ru
Промышленный еженедельник
Copyright © 2002-2020 Промышленный еженедельник - независимая межотраслевая газета о промышленности