Россия
становится все более активным участником мировой экономики.
Интеграция требует активного общения с партнерами. И языковый
барьер не должен мешать успешному развитию бизнеса. Помочь
адекватному взаимопониманию на всех уровнях призваны
переводчики. Об особенностях сегодняшней ситуации на российском
рынке переводческих услуг «Промышленный еженедельник» беседует с
руководителем Бюро переводов iTrex Вениамином Бакалинским.
— Насколько, на ваш взгляд, возрастает роль адекватного перевода
в деле укрепления интеграционных связей?
— Очевидно, что роль адекватного перевода в современном деловом
мире — очень велика. С ростом активности сотрудничества бизнеса
с иностранными партнерами пропорционально возрастает объем задач
по переводу. Причем, часто цена перевода — это цена успешных
продаж, подписанного или неподписанного договора, совершенной
вовремя и на правильных условиях поставки, поступившей оплаты и
т.д.
— Насколько соответствует «среднее качество» перевода тем
задачам, которые реально стоят перед предприятиями и
организациями?
— «Среднее качество» перевода — это как средняя температура по
больнице. На мой взгляд, то, что предлагает большинство
переводческих компаний, не соответствует реальным задачам и
требованиям бизнеса. Этого качества хватает для перевода личных
документов или несложных текстов. Но для перевода материалов,
которые идут в публикацию — например, в рамках PR-деятельности
или для серьезной технической документации — этого качества явно
не хватает.
Причем, дело тут не только в нерадивости переводчиков. Часто
компании слишком сильно зацикливаются на получении минимальных
цен, считая работу переводчиков чем-то простым и очевидным. В
результате и получают просто перевод — без качественной
редактуры, без привлечения необходимых технических специалистов
и т.п. Такой «средний перевод»…
— Спрос на какие именно переводы в последнее время растет
особенно активно?
— Как я уже отметил, спрос на услуги перевода изменяется вслед
за переменами в бизнесе. Сейчас быстрее всего растут объемы
технической и договорной документации. Особенно в области IT и
автомобильной промышленности. Стабильно много переводов,
связанных с энергетикой и нефтегазовым сектором. Причем, это,
разумеется, не только сами нефтепродукты и сырье, но даже больше
— всевозможное оборудование, используемое в этих отраслях. Стали
снова расти объемы задач, связанных со сферой культуры и медиа.
— Что позволяет вашему агентству оставаться одним из лучших на
рынке и гарантированно предлагать практически весь спектр
переводческих услуг?
— Главное, что поддерживает нашу работу — это сильная база
переводчиков и хорошо отлаженные процессы работы над переводами.
— Что конкретно это означает?
— В нашей базе переводчиков — более 2500 специалистов, живущих по
всему миру. Причем, главная ее ценность — не в количестве,
набрать переводчиков — не самая сложная задача. Главная ее
ценность в том, что все эти люди нами проверены, неоднократно
работали с нами, и мы четко знаем, кто и как работает. С этими
переводчиками риски срыва по срокам или низкого качества —
гораздо ниже.
Но даже такая качественная база переводчиков — не абсолютная
гарантия высокого качества. Качество можно гарантировать только
за счет отлаженных процессов работы. Ведь в выполнении перевода
участвуют не только переводчики, но и редакторы, а иногда и
тематические специалисты, верстальщики, дизайнеры, полиграфисты,
видео-монтажеры и др. И часто над одним переводом работает целая
группа переводчиков. Их всех нужно очень хорошо координировать.
Ну и, конечно, у нас замечательный коллектив…
— Какие заблуждения в отношении переводческого дела, на ваш
взгляд, наиболее опасны и наносят реальный вред бизнесу
предприятий?
— Многие считают перевод такой же «типовой услугой», как,
например, уборка или доставка воды. Из-за этого подбор бюро
переводов часто поручают секретарю или другому младшему
сотруднику, который может оценить разве что тарифы, но не
качество и уж тем более не ожидаемую ценность. При этом курирует
и оплачивает это все бухгалтерия или финансовый департамент,
которым тоже не всегда очевидно, как «какой-то там перевод»
может стоить «аж целых пятьдесят тысяч рублей». Понимают это все
только специалисты и руководство отдела, который будет
пользоваться переводом. Но их спрашивают далеко не всегда.
Более того, эти специалисты нередко, будучи научены таким опытом
неудачно подобранных бюро переводов, в очередной раз уже
говорят: «Отстаньте, мы лучше сами напряжемся и все переведем,
меньше проблем будет». Получается, надо сказать, редко лучше,
почти всегда дороже и всегда дольше, чем сделала бы нормальная
переводческая компания. Для бизнеса это, конечно, не очень
хорошо…
Есть еще одно распространенное заблуждение: хорошему переводчику
редактор не требуется. В результате этого мнения компании в
поисках низкой цены обращаются напрямую к переводчикам, а потом
удивляются, почему перевод сделан плохо.
Я ни в коем случае не хочу сказать, что это переводчики плохо
работают и с ними напрямую нельзя иметь дела. Конечно, можно. Но
переводчик — человек, он иногда устает, иногда торопится, у него
«замыливается глаз», иногда рядом бегают дети или отвлекают
другие дела. Поэтому если компания хочет работать с
переводчиками напрямую, то она не может ждать сразу идеального
результата, как от машины, а должна координировать, проверять и
редактировать его работу. В некоторых компаниях качество
переводов контролирует до 5 разных сотрудников, проверяя и
корректируя текст за переводчиками и друг за другом. Это
нормальный серьезный подход. Но он для большинства компаний
слишком сложен и дорог. Именно поэтому работу с переводчиками и
весь необходимый контроль выгодно поручать переводческой
компании.
— Насколько, на ваш взгляд, качество подготовки переводческих
кадров в российских вузах соответствует требованиям рынка?
— На мой взгляд, не соответствует. Переводчик — это не просто
человек, знающий соответствие слов на двух разных языках и
расставляющий слова по правилам языка. Переводчик всегда должен
правильно передавать смысл исходного текста. А хороший
переводчик передает не только смысл, но и эмоции, ощущения,
понимание. Для этого мало просто знать правила языка. Многие
студенты ограничиваются только «формальным» знанием языка.
Кроме того, в переводах для бизнеса особенно важно понимать суть
того, о чем переводишь. Если переводчик, скажем, переводит
инструкцию по ремонту двигателя автомобиля, просто транслируя
слова и не понимая, какие именно действия там описаны, то
пользоваться этой инструкцией будет в лучшем случае невозможно,
в худшем — опасно. И так во всем: в документации к программам, в
договорах, в финансовых документах. А выпускники переводческих
факультетов, как правило, слишком мало знают о различных
предметных областях, чтобы сразу нормально переводить…
— Как формируются цены на переводческие работы и каков нижний
порог качества?
— Цены на переводческие работы складываются из расходов на
переводчиков, редакторов, координацию работ и привлечение других
специалистов (если требуется). Нет прямой связи цены и качества.
Но, например, если переводчик вдруг говорит, что сделает за день
30 страниц, то это практически гарантия низкого качества. Или же
он будет работать не один. Как правило, нормальное качество
собственно перевода в России сейчас лежит в диапазоне 250-500
руб. за переводческую страницу. При этом, как я говорил, это
только перевод. Цены на редактуру обычно на 30-50% ниже цен на
перевод.
— Как заказчик может проверить качество перевода? Есть ли
секреты и приметы, по которым можно судить?
— Самое простое и необходимое, что всегда нужно проверять — это
полнота перевода, цифры и имена собственные. Если на этом уровне
есть ошибки, то наверняка качество перевода в целом тоже
хромает.
Как правило, в тексте должна сохраняться единая терминология.
Если в одном куске текста, например, слово notebook переведено
как «ноутбук», а в другом вдруг как «карманный компьютер» — это
тоже явный признак некачественного перевода. Я тут, конечно,
привожу несколько утрированный пример…
Полноценная проверка качества должна, конечно, делаться
человеком, который знает оба языка — оригинала и перевода,
понимает соответствующую предметную область и является лицом не
заинтересованным. Очень желательно, чтобы это был носитель языка
перевода — тогда он сможет оценить не только правильность
перевода, но и стилистику, «натуральность» текста.
Конечно, нет особого смысла отдавать перевод одного бюро
переводов на проверку в другое. Абсолютно любой, даже очень
хорошо сделанный перевод, можно так «почеркать» и
отредактировать, что он по сути останется хорошим, но выглядеть
будет совершенно иначе.
— С какими наиболее вопиющими фактами брака в работе
переводчиков вы встречались?
— Самое неприятное, конечно, это когда переводчик пытается
машинный перевод выдать за свой собственный. При всем уважении к
тем, кто делает программы-переводчики, их качество перевода еще
очень далеко от адекватности. У нас за историю компании было
несколько подобных случаев — больше эти переводчики от нас ни
строчки в работу не получали. Важно, что клиенты про эти
ситуации никогда не знали, так как за счет наших своевременных
проверок и подходов мы всегда видели эти проколы заранее и
переделывали перевод. Клиенты получали все в срок и с хорошим
качеством.
— Какие советы вы могли бы дать предприятиям, которые впервые
сталкиваются с необходимостью привлечения переводчиков в той или
иной форме?
— Главный совет: поймите, чего вы хотите от переводчиков и зачем
вам нужен перевод. Это позволит вам не только подобрать
оптимального исполнителя — будет ли то отдельный переводчик или
бюро переводов — но и правильно поставить ему задачу. А тогда и
результат будет соответствовать вашим требованиям и ожиданиям.
Также я бы рекомендовал всегда, думая об экономии и низких
ценах, помнить цену, которую ваша компания заплатит в случае
ошибки. Вряд ли стоит рисковать качеством ради экономии
нескольких тысяч рублей, если цена ошибки — договор на миллион
долларов. Не обязательно покупать дороже, но крайне важно
понимать, что покупаешь.
И еще стоит помнить, что работа переводчика не терпит суеты.
Сделать быстро и качественно — можно. Но часто можно сэкономить
и деньги, и время, если запланировать перевод немного заранее,
чтобы не делать его впопыхах. Нашим клиентам правильное
планирование неоднократно экономило десятки и даже сотни тысяч…
ВРЕЗКА
Бюро переводов iTrex (создано в марте 2006 года) — современное
бюро переводов, которое специализируется на переводах
корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000
переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная
система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по
языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных
клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе
мировые бренды. Помимо традиционной переводческой деятельности
компания поддерживает социальные и культурные проекты в разных
сферах.
http://www.itrex.ru