Объединенная промышленная редакция
Газета о промышленности
Газета для промышленников
Промышленный еженедельник
Независимая межотраслевая газета о промышленности
Издается с 2002 года
Выходит по понедельникам
 

НАВЕРХ

Разделы
Промышленный еженедельник
№5(683) 12-18 февраля 2018

(свежий номер каждую среду)
Читайте в номере
Путь науки
В Новосибирске Совет по науке и образованию определил стратегические направления развития

Для «Силы Сибири»
«ДВЭУК» обеспечит снабжение Чаяндинского месторождения

Книга и фотоальбом
История военно-технического сотрудничества России и Индии

День передовых технологий
В Росгвардии состоялось совещание рабочей группы по подготовке и проведению II Научно-технического форума "День передовых технологий правоохранительных органов Российской Федерации"

HANNOVER MESSE & CeBIT 2018
Новые технологии, тренды, возможности, решения, инвестиции, презентации

SUMMER CAMP 2018
С 31 мая по 1 июня 2018 года в Москве будет проходить летняя выездная встреча директоров по закупкам - Всероссийский саммит «Корпоративные закупки 2018 SUMMER CAMP

Quantum Technology Conference
Как построить бизнес на квантовых технологиях

«Швабе» утвердил план
Развитие производства гражданской продукции в Вологде

Идеальный «Панцирь-С»
Надежная защита практически от всех современных и перспективных средств воздушного нападения

Территория бизнеса – территория жизни
Национальная премия «Бизнес-Успех» отметила новыми именами свое семилетие

Победный дубль
ТЕХНОНИКОЛЬ: лучшие в жконлогии и импортозамещении

Умные задачи
Концерн ВКО «Алмаз – Антей» обеспечивает масштабный инновационный рост

Съезд РСПП
В конце прошлой недели в Москве в отеле Ritz-Carlton прошел Съезд Российского союза промышленников и предпринимателей

Высота и точность
На этой неделе девятую годовщину отмечает холдинг «Высокоточные комплексы»

Управление государственной и муниципальной собственностью
26 февраля 2018 года в Москве состоится XIX Всероссийский конгресс «Управление государственной и муниципальной собственностью 2018. Весна»
Проекты "ПЕ"
Подписка на электронную версию газеты
Дает преимущество во времени: на сайте газеты свежий номер выкладывается утром в среду, а подписчики электронную версию получают уже в понедельник до 10.00 утра (по Московскому времени).
Специальные проекты "ПЕ"
Социальные проекты "ПЕ"
Интервью
Жерар Коттманн
«WNE стала местом встречи для представителей атомной промышленности со всего мира»
Ферхат Йенибертиз
«Турция запускает новый глобальный выставочный проект»
Леонид Можейко
«Я сторонник более классического подхода, когда государство определяет общие правила игры...»
Сергей Катырин
«ТПП РФ нацелена на дальнейшее содействие консолидации медиа-сообщества...»
Николай Шелепин
«Только симбиоз науки и промышленности даст толчок развитию технологий»
Григорий Хренов
«Форум «Микроэлектроника» – крайне важная площадка, которая обеспечивает синергию развития всей электронной индустрии России»
Сергей Хвощ
«Перспективы и возможности развития электронной компонентной базы в России»
Сергей Тимошенков
«Форум «Микроэлектроника» дает возможность расти вместе со всем научным миром и идти в ногу со временем!»
Ферхат Йенибертиз
«Турция запускает новый глобальный выставочный проект»
Юрий Завалин
«Если опять время на обсуждение доклада будет превышать время самого доклада, значит мы добились своего!»

Искусство перевода

Вениамин Бакалинский: «Часто цена перевода - это цена успешных продаж, подписанного договора, совершенной вовремя поставки»

Вениамин Бакалинский: «Часто цена перевода - это цена успешных продаж, подписанного договора, совершенной вовремя поставки»Россия становится все более активным участником мировой экономики. Интеграция требует активного общения с партнерами. И языковый барьер не должен мешать успешному развитию бизнеса. Помочь адекватному взаимопониманию на всех уровнях призваны переводчики. Об особенностях сегодняшней ситуации на российском рынке переводческих услуг «Промышленный еженедельник» беседует с руководителем Бюро переводов iTrex Вениамином Бакалинским.

— Насколько, на ваш взгляд, возрастает роль адекватного перевода в деле укрепления интеграционных связей?
— Очевидно, что роль адекватного перевода в современном деловом мире — очень велика. С ростом активности сотрудничества бизнеса с иностранными партнерами пропорционально возрастает объем задач по переводу. Причем, часто цена перевода — это цена успешных продаж, подписанного или неподписанного договора, совершенной вовремя и на правильных условиях поставки, поступившей оплаты и т.д.

— Насколько соответствует «среднее качество» перевода тем задачам, которые реально стоят перед предприятиями и организациями?
— «Среднее качество» перевода — это как средняя температура по больнице. На мой взгляд, то, что предлагает большинство переводческих компаний, не соответствует реальным задачам и требованиям бизнеса. Этого качества хватает для перевода личных документов или несложных текстов. Но для перевода материалов, которые идут в публикацию — например, в рамках PR-деятельности или для серьезной технической документации — этого качества явно не хватает.
Причем, дело тут не только в нерадивости переводчиков. Часто компании слишком сильно зацикливаются на получении минимальных цен, считая работу переводчиков чем-то простым и очевидным. В результате и получают просто перевод — без качественной редактуры, без привлечения необходимых технических специалистов и т.п. Такой «средний перевод»…

— Спрос на какие именно переводы в последнее время растет особенно активно?
— Как я уже отметил, спрос на услуги перевода изменяется вслед за переменами в бизнесе. Сейчас быстрее всего растут объемы технической и договорной документации. Особенно в области IT и автомобильной промышленности. Стабильно много переводов, связанных с энергетикой и нефтегазовым сектором. Причем, это, разумеется, не только сами нефтепродукты и сырье, но даже больше — всевозможное оборудование, используемое в этих отраслях. Стали снова расти объемы задач, связанных со сферой культуры и медиа.

— Что позволяет вашему агентству оставаться одним из лучших на рынке и гарантированно предлагать практически весь спектр переводческих услуг?
— Главное, что поддерживает нашу работу — это сильная база переводчиков и хорошо отлаженные процессы работы над переводами.

— Что конкретно это означает?
— В нашей базе переводчиков — более 2500 специалистов, живущих по всему миру. Причем, главная ее ценность — не в количестве, набрать переводчиков — не самая сложная задача. Главная ее ценность в том, что все эти люди нами проверены, неоднократно работали с нами, и мы четко знаем, кто и как работает. С этими переводчиками риски срыва по срокам или низкого качества — гораздо ниже.
Но даже такая качественная база переводчиков — не абсолютная гарантия высокого качества. Качество можно гарантировать только за счет отлаженных процессов работы. Ведь в выполнении перевода участвуют не только переводчики, но и редакторы, а иногда и тематические специалисты, верстальщики, дизайнеры, полиграфисты, видео-монтажеры и др. И часто над одним переводом работает целая группа переводчиков. Их всех нужно очень хорошо координировать.
Ну и, конечно, у нас замечательный коллектив…

— Какие заблуждения в отношении переводческого дела, на ваш взгляд, наиболее опасны и наносят реальный вред бизнесу предприятий?
— Многие считают перевод такой же «типовой услугой», как, например, уборка или доставка воды. Из-за этого подбор бюро переводов часто поручают секретарю или другому младшему сотруднику, который может оценить разве что тарифы, но не качество и уж тем более не ожидаемую ценность. При этом курирует и оплачивает это все бухгалтерия или финансовый департамент, которым тоже не всегда очевидно, как «какой-то там перевод» может стоить «аж целых пятьдесят тысяч рублей». Понимают это все только специалисты и руководство отдела, который будет пользоваться переводом. Но их спрашивают далеко не всегда.
Более того, эти специалисты нередко, будучи научены таким опытом неудачно подобранных бюро переводов, в очередной раз уже говорят: «Отстаньте, мы лучше сами напряжемся и все переведем, меньше проблем будет». Получается, надо сказать, редко лучше, почти всегда дороже и всегда дольше, чем сделала бы нормальная переводческая компания. Для бизнеса это, конечно, не очень хорошо…
Есть еще одно распространенное заблуждение: хорошему переводчику редактор не требуется. В результате этого мнения компании в поисках низкой цены обращаются напрямую к переводчикам, а потом удивляются, почему перевод сделан плохо.
Я ни в коем случае не хочу сказать, что это переводчики плохо работают и с ними напрямую нельзя иметь дела. Конечно, можно. Но переводчик — человек, он иногда устает, иногда торопится, у него «замыливается глаз», иногда рядом бегают дети или отвлекают другие дела. Поэтому если компания хочет работать с переводчиками напрямую, то она не может ждать сразу идеального результата, как от машины, а должна координировать, проверять и редактировать его работу. В некоторых компаниях качество переводов контролирует до 5 разных сотрудников, проверяя и корректируя текст за переводчиками и друг за другом. Это нормальный серьезный подход. Но он для большинства компаний слишком сложен и дорог. Именно поэтому работу с переводчиками и весь необходимый контроль выгодно поручать переводческой компании.

— Насколько, на ваш взгляд, качество подготовки переводческих кадров в российских вузах соответствует требованиям рынка?
— На мой взгляд, не соответствует. Переводчик — это не просто человек, знающий соответствие слов на двух разных языках и расставляющий слова по правилам языка. Переводчик всегда должен правильно передавать смысл исходного текста. А хороший переводчик передает не только смысл, но и эмоции, ощущения, понимание. Для этого мало просто знать правила языка. Многие студенты ограничиваются только «формальным» знанием языка.
Кроме того, в переводах для бизнеса особенно важно понимать суть того, о чем переводишь. Если переводчик, скажем, переводит инструкцию по ремонту двигателя автомобиля, просто транслируя слова и не понимая, какие именно действия там описаны, то пользоваться этой инструкцией будет в лучшем случае невозможно, в худшем — опасно. И так во всем: в документации к программам, в договорах, в финансовых документах. А выпускники переводческих факультетов, как правило, слишком мало знают о различных предметных областях, чтобы сразу нормально переводить…

— Как формируются цены на переводческие работы и каков нижний порог качества?
— Цены на переводческие работы складываются из расходов на переводчиков, редакторов, координацию работ и привлечение других специалистов (если требуется). Нет прямой связи цены и качества. Но, например, если переводчик вдруг говорит, что сделает за день 30 страниц, то это практически гарантия низкого качества. Или же он будет работать не один. Как правило, нормальное качество собственно перевода в России сейчас лежит в диапазоне 250-500 руб. за переводческую страницу. При этом, как я говорил, это только перевод. Цены на редактуру обычно на 30-50% ниже цен на перевод.

— Как заказчик может проверить качество перевода? Есть ли секреты и приметы, по которым можно судить?
— Самое простое и необходимое, что всегда нужно проверять — это полнота перевода, цифры и имена собственные. Если на этом уровне есть ошибки, то наверняка качество перевода в целом тоже хромает.
Как правило, в тексте должна сохраняться единая терминология. Если в одном куске текста, например, слово notebook переведено как «ноутбук», а в другом вдруг как «карманный компьютер» — это тоже явный признак некачественного перевода. Я тут, конечно, привожу несколько утрированный пример…
Полноценная проверка качества должна, конечно, делаться человеком, который знает оба языка — оригинала и перевода, понимает соответствующую предметную область и является лицом не заинтересованным. Очень желательно, чтобы это был носитель языка перевода — тогда он сможет оценить не только правильность перевода, но и стилистику, «натуральность» текста.
Конечно, нет особого смысла отдавать перевод одного бюро переводов на проверку в другое. Абсолютно любой, даже очень хорошо сделанный перевод, можно так «почеркать» и отредактировать, что он по сути останется хорошим, но выглядеть будет совершенно иначе.

— С какими наиболее вопиющими фактами брака в работе переводчиков вы встречались?
— Самое неприятное, конечно, это когда переводчик пытается машинный перевод выдать за свой собственный. При всем уважении к тем, кто делает программы-переводчики, их качество перевода еще очень далеко от адекватности. У нас за историю компании было несколько подобных случаев — больше эти переводчики от нас ни строчки в работу не получали. Важно, что клиенты про эти ситуации никогда не знали, так как за счет наших своевременных проверок и подходов мы всегда видели эти проколы заранее и переделывали перевод. Клиенты получали все в срок и с хорошим качеством.

— Какие советы вы могли бы дать предприятиям, которые впервые сталкиваются с необходимостью привлечения переводчиков в той или иной форме?
— Главный совет: поймите, чего вы хотите от переводчиков и зачем вам нужен перевод. Это позволит вам не только подобрать оптимального исполнителя — будет ли то отдельный переводчик или бюро переводов — но и правильно поставить ему задачу. А тогда и результат будет соответствовать вашим требованиям и ожиданиям.
Также я бы рекомендовал всегда, думая об экономии и низких ценах, помнить цену, которую ваша компания заплатит в случае ошибки. Вряд ли стоит рисковать качеством ради экономии нескольких тысяч рублей, если цена ошибки — договор на миллион долларов. Не обязательно покупать дороже, но крайне важно понимать, что покупаешь.
И еще стоит помнить, что работа переводчика не терпит суеты. Сделать быстро и качественно — можно. Но часто можно сэкономить и деньги, и время, если запланировать перевод немного заранее, чтобы не делать его впопыхах. Нашим клиентам правильное планирование неоднократно экономило десятки и даже сотни тысяч…

ВРЕЗКА
Бюро переводов iTrex (создано в марте 2006 года) — современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды. Помимо традиционной переводческой деятельности компания поддерживает социальные и культурные проекты в разных сферах.

http://www.itrex.ru
Поиск по сайту
Национальная премия
«Золотая идея»
INSPACE FORUM 2018
«Российско-Турецкий деловой журнал»
Самое важное
«САРАТОВ-АГРО 2018»
С 20 по 21 февраля в Саратове во Дворце спорта состоится Сельскохозяйственный Форум «САРАТОВ-АГРО 2018»
«Качество ОПК – 2018»
Первый форум прошел в Нижнем Новгороде
«ArmHiTec-2018»: деловая программа
Приглашаем специалистов посетить крупнейшую в Армении Международную выставку вооружения и оборонных технологий «ArmHiTec-2018»
На НЭВЗе освоен выпуск тяговых агрегатов для тепловозов
На Новочеркасском электровозостроительном заводе освоено производство синхронного тягового агрегата АТ2С-2800/600
«Лиман-трейд» завершил проект модернизации уникальной подземной ГЭС на границе с Норвегией
Петербургская инжиниринговая компания «Лиман-трейд» завершила проект модернизации распределительного устройства Борисоглебской ГЭС
«Технодинамика» разработает новую модификацию агрегатов шасси для перспективного вертолета Ка-62
Холдинг «Технодинамика» Госкорпорации Ростех определен АО «Камов» в качестве поставщика агрегатов хвостовой и основных опор шасси перспективного вертолета Ка–62
Чебоксарская ГЭС поддержала робототехнический фестиваль Робофест-2018
Чебоксарская ГЭС выступила партнером республиканского этапа робототехнического фестиваля «Робофест», который прошел в Чебоксарах
Генеральным директором Московского отделения АО «НТЦ ЕЭС» назначен Денис Ярош
25 января генеральным директором АО «НТЦ ЕЭС (Московское отделение)» назначен Денис Ярош, ранее работавший в нем техническим директором
В Год экологии филиал «Ивэнерго» обеспечил экологическую безопасность производственной деятельности
Сотрудники филиала ПАО МРСК «Центра и Приволжья» - «Ивэнерго» осуществили комплекс мероприятий, направленных на защиту окружающей среды и обеспечение экологической безопасности на производственных объектах
ОДК начала поставку газоперекачивающего оборудования на Чаяндинское нефтегазоконденсатное месторождение «Газпрома» в Якутии
Рыбинское АО «ОДК-Газовые турбины» приступило к отгрузке газоперекачивающих агрегатов ГПА-10Р/РМ для Чаяндинского нефтегазоконденсатного месторождения ПАО «Газпром»
Магистерский взгляд на бережливое производство ТЕХНОНИКОЛЬ
Система эффективного производства ТЕХНОНИКОЛЬ заинтересовала академическое сообщество
«Силовые машины» - партнер «Международной политехнической школы» Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого
В рамках «Международной политехнической школы по энергетике» «Силовые машины» принимают студентов и аспирантов из КНР, Южной Кореи, Италии и Чехии
Российский и бразильский системные операторы подписали соглашение о сотрудничестве
Представители системных операторов России и Бразилии договорились о взаимодействии для обмена опытом реализации проектов по созданию и внедрению автоматизированных систем диспетчерского управления
KASTAMONU вступила в Торгово-промышленную палату
В 2018 год компания KASTAMONU вошла членом ТПП Республики Татарстан и ТПП Российской Федерации
Заседание Правления Московской Конфедерации промышленников и предпринимателей (работодателей)
Первого февраля 2018 года состоится расширенное заседание Правления Московской Конфедерации промышленников и предпринимателей (работодателей)
Завершен основной этап испытаний крупнейшей в мире высокотемпературной сверхпроводящей кабельной линии
ФСК ЕЭС на собственном полигоне в Москве завершила ресурсные испытания высокотемпературной сверхпроводящей кабельной линии постоянного тока
Утверждена Программа инновационного развития АО «СО ЕЭС»
Программа инновационного развития АО «СО ЕЭС» на 2017–2021 годы и на период до 2025 года, утвержденная Советом директоров Системного оператора
Дмитрий Пумпянский и Алексей Миллер обсудили вопросы сотрудничества
В Санкт-Петербурге Председатель Совета директоров Трубной Металлургической Компании Дмитрий Пумпянский и Председатель Правления ПАО «Газпром» Алексей Миллер провели рабочую встречу
Совершенствование процессов нарезания зубчатых колёс благодаря обновлённому CAD/CAM-программному обеспечению InvoMilling™
Программное обеспечение для изготовления зубчатых колёс от Sandvik Coromant расширяет возможности универсальных пятикоординатных обрабатывающих центров
ТЕХНОНИКОЛЬ вывела на рынок новое решение для плоской кровли - ТН-КРОВЛЯ Экспресс Классик
Корпорация ТЕХНОНИКОЛЬ разработала экономически выгодное решение для неэксплуатируемой плоской кровли
«ФИНАМ» начал публиковать торговые сигналы в Telegram
«Финам» запустил Telegram-канал для публикации рыночных сигналов, инвестиционных идей и торговых прогнозов по российской и зарубежным рынкам
Мнения экспертов
Ирина Елисеева
Старший преподаватель УЦ «ФИНАМ»
Михаил Петрушин
Генеральный директор ООО «Зиракс»
Валерий Джермакян
КТН, советник, ООО «Юридическая фирма Городисский и Партнеры»
Ярослав Кабаков
Ректор УЦ «ФИНАМ»
Андрей Сапунов
Старший инвестиционный консультант ИК «ФИНАМ»
Ждан Шакиров
Старший преподаватель УЦ «ФИНАМ»
Издания:
"Оборонно-промышленный комплекс РФ" "Russian Aviation & Military Guide" "Российская муниципальная практика" "Русский инженер" "Объединенное машиностроение"
Оборонно-промышленный комплекс РФ
Russian Aviation & Military Guide
Российская муниципальная практика
Русский инженер
Объединенное машиностроение
"Industrial Weekly" "Высокоточные комплексы" "High-Precision Weapons" "Ударник" "Energy Russia"
Industrial Weekly
Высокоточные комплексы
High-Precision Weapons
Ударник
Energy Russia
"Show-daily АРМИЯ-2016" "Show-daily АРМИЯ-2017" "Russian Energy & Technology Guide" "Уралмаш Нефтегазовое Оборудование Холдинг" "Актуальная энергетика"
Show-daily АРМИЯ-2016
Show-daily АРМИЯ-2017
Russian Energy & Technology Guide
Уралмаш Нефтегазовое Оборудование Холдинг
Актуальная энергетика
"Industrial Daily
ИННОПРОМ-2017"
"Industrial Daily
ЭКСПО-2017 Астана"
"Industrial Daily
ИНТЕРПОЛИТЕХ-2017"
"Общероссийский
журнал РАДИОФРОНТ"
"Радиоэлектронные Технологии"
Industrial Daily ИННОПРОМ-2017
Industrial Daily ЭКСПО-2017 Астана
Industrial Daily Интерполитех-2017
Общероссийский научно-популярный журнал «РАДИОФРОНТ»
Радиоэлектронные Технологии
Металл Фото Арт Фестиваль промышленной фотографии Московский клуб промышленных журналистов Премия имени Никиты Кириченко
Московский клуб промышленных журналистов
Московский клуб промышленной журналистики.
Учредитель и издатель:
ООО «Редакция газеты «Промышленный еженедельник». Издание зарегистрировано в Министерстве Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации.
Подписка:
Распространяется по подписке, в розницу, по прямой рассылке и на профессиональных мероприятиях. Подписаться на «Промышленный еженедельник» можно в любом отделении связи РФ и СНГ.
Индекс для подписчиков:
По каталогам «Роспечать» и «Пресса России»: индекс для инд. подписчиков - 45774, для организаций - 83475; по каталогу «Почта России»: индекс для инд. подписчиков - 10887, индекс для организаций - 10888.
Адрес для корреспонденции:
123104, Москва, а/я 29,
«Промышленная редакция»
Телефоны редакции:
+7 (495) 505-76-92
+7 (495) 778-14-47
Интернет: www.promweekly.ru
E-mail: doc@promweekly.ru
Промышленный еженедельник  
Copyright © 2002-2018 Промышленный еженедельник - независимая межотраслевая
газета о промышленности