ОПР
Объединенная промышленная редакция
Газета о промышленности
Газета для промышленников
Промышленный еженедельник
Независимая межотраслевая газета о промышленности
Издается с 2002 года
Выходит по понедельникам
 

НАВЕРХ

Разделы
Промышленный еженедельник
№15(962) 20-26 мая 2024

(новый номер каждую неделю)
Читайте в номере
Витрина новых достижений
Подвел итоги XII Российский международный энергетический форум

Securika Moscow 2024: итоги
С 16 по 18 апреля 2024 года в МВЦ «Крокус Экспо» проходила 29-я Международная выставка технических средств охраны и оборудования для обеспечения безопасности и противопожарной защиты Securika Moscow 2024

Госпрограммы НТР
Госпрограммы в сфере научно-технологического развития 20 пилотных регионов будут представлены в мае на комиссии по НТР

КИФ-2024 перенесен в Грозный
КИФ-2024 состоится в столице Чеченской Республики – городе Грозном

Курсы по беспилотному транспорту
«Московская техническая школа» совместно с Финансовым университетом открыла пять курсов, посвященных разным этапам производства и эксплуатации беспилотного транспорта

Производство киберпротезов
Один из крупнейших производителей функциональных протезов в России – компания «Моторика» локализует производство в ОЭЗ «Технополис Москва»

Поддержка города
С начала 2024 года более 15 промышленных компаний смогли привлечь свыше 16 миллиардов рублей инвестиций благодаря Московскому фонду поддержки промышленности и предпринимательства

Портрет инженера высокотехнологичных производств
При помощи проекта «ТехноРабота» в настоящее время около 70 высокотехнологичных предприятий ОЭЗ «Технополис Москва» находят в свою команду квалифицированные кадры

Приоритеты и планы
Депутаты Государственной Думы проголосовали за утверждение Денис Мантурова первым заместителем председателя Правительства Российской Федерации

Высокий потенциал
Депутаты Государственной Думы на пленарном заседании рассмотрели внесенную председателем Правительства РФ Михаилом Мишустиным кандидатуру Антона Алиханова на должность министра промышленности и торговли РФ

«ЖКХ в фокусе: анализ перемен»
Семинар «ЖКХ в фокусе: анализ перемен» начался с самых обсуждаемых нормативно-правовых актов, которые были приняты в апреле этого года

Антикоррозийные разработки
Специалисты российских компаний на Международной выставке-конгрессе «Защита от коррозии» представили антикоррозийные новинки, многие из которых не имеют аналогов в мире

На площадке РМЭФ-2024 работал ЦДК
В рамках Центра деловых контактов состоялись встречи между поставщиками в сфере ТЭК и крупными промышленными и энергетическими компаниями

Глобальная модернизация отрасли
В рамках экспозиции ХХ Международной выставки «ЖКХ России» 26 компаний представили свои новинки в области жилищно-коммунального хозяйства

Современные решения
АО «Рособоронэкспорт» организовало показ российской продукции для борьбы с организованной преступностью и терроризмом
Проекты "ПЕ"
Show-daily:
Журналы:
Газеты:
Industrial Daily:
Книги и брошюры:
Подписка на электронную версию газеты
Дает преимущество во времени: на сайте газеты свежий номер выкладывается утром в среду, а подписчики электронную версию получают уже в понедельник до 10.00 утра (по Московскому времени).
Специальные проекты:
Социальные проекты:
Интервью

Искусство перевода

Вениамин Бакалинский: «Часто цена перевода - это цена успешных продаж, подписанного договора, совершенной вовремя поставки»

Вениамин Бакалинский: «Часто цена перевода - это цена успешных продаж, подписанного договора, совершенной вовремя поставки»Россия становится все более активным участником мировой экономики. Интеграция требует активного общения с партнерами. И языковый барьер не должен мешать успешному развитию бизнеса. Помочь адекватному взаимопониманию на всех уровнях призваны переводчики. Об особенностях сегодняшней ситуации на российском рынке переводческих услуг «Промышленный еженедельник» беседует с руководителем Бюро переводов iTrex Вениамином Бакалинским.

— Насколько, на ваш взгляд, возрастает роль адекватного перевода в деле укрепления интеграционных связей?
— Очевидно, что роль адекватного перевода в современном деловом мире — очень велика. С ростом активности сотрудничества бизнеса с иностранными партнерами пропорционально возрастает объем задач по переводу. Причем, часто цена перевода — это цена успешных продаж, подписанного или неподписанного договора, совершенной вовремя и на правильных условиях поставки, поступившей оплаты и т.д.

— Насколько соответствует «среднее качество» перевода тем задачам, которые реально стоят перед предприятиями и организациями?
— «Среднее качество» перевода — это как средняя температура по больнице. На мой взгляд, то, что предлагает большинство переводческих компаний, не соответствует реальным задачам и требованиям бизнеса. Этого качества хватает для перевода личных документов или несложных текстов. Но для перевода материалов, которые идут в публикацию — например, в рамках PR-деятельности или для серьезной технической документации — этого качества явно не хватает.
Причем, дело тут не только в нерадивости переводчиков. Часто компании слишком сильно зацикливаются на получении минимальных цен, считая работу переводчиков чем-то простым и очевидным. В результате и получают просто перевод — без качественной редактуры, без привлечения необходимых технических специалистов и т.п. Такой «средний перевод»…

— Спрос на какие именно переводы в последнее время растет особенно активно?
— Как я уже отметил, спрос на услуги перевода изменяется вслед за переменами в бизнесе. Сейчас быстрее всего растут объемы технической и договорной документации. Особенно в области IT и автомобильной промышленности. Стабильно много переводов, связанных с энергетикой и нефтегазовым сектором. Причем, это, разумеется, не только сами нефтепродукты и сырье, но даже больше — всевозможное оборудование, используемое в этих отраслях. Стали снова расти объемы задач, связанных со сферой культуры и медиа.

— Что позволяет вашему агентству оставаться одним из лучших на рынке и гарантированно предлагать практически весь спектр переводческих услуг?
— Главное, что поддерживает нашу работу — это сильная база переводчиков и хорошо отлаженные процессы работы над переводами.

— Что конкретно это означает?
— В нашей базе переводчиков — более 2500 специалистов, живущих по всему миру. Причем, главная ее ценность — не в количестве, набрать переводчиков — не самая сложная задача. Главная ее ценность в том, что все эти люди нами проверены, неоднократно работали с нами, и мы четко знаем, кто и как работает. С этими переводчиками риски срыва по срокам или низкого качества — гораздо ниже.
Но даже такая качественная база переводчиков — не абсолютная гарантия высокого качества. Качество можно гарантировать только за счет отлаженных процессов работы. Ведь в выполнении перевода участвуют не только переводчики, но и редакторы, а иногда и тематические специалисты, верстальщики, дизайнеры, полиграфисты, видео-монтажеры и др. И часто над одним переводом работает целая группа переводчиков. Их всех нужно очень хорошо координировать.
Ну и, конечно, у нас замечательный коллектив…

— Какие заблуждения в отношении переводческого дела, на ваш взгляд, наиболее опасны и наносят реальный вред бизнесу предприятий?
— Многие считают перевод такой же «типовой услугой», как, например, уборка или доставка воды. Из-за этого подбор бюро переводов часто поручают секретарю или другому младшему сотруднику, который может оценить разве что тарифы, но не качество и уж тем более не ожидаемую ценность. При этом курирует и оплачивает это все бухгалтерия или финансовый департамент, которым тоже не всегда очевидно, как «какой-то там перевод» может стоить «аж целых пятьдесят тысяч рублей». Понимают это все только специалисты и руководство отдела, который будет пользоваться переводом. Но их спрашивают далеко не всегда.
Более того, эти специалисты нередко, будучи научены таким опытом неудачно подобранных бюро переводов, в очередной раз уже говорят: «Отстаньте, мы лучше сами напряжемся и все переведем, меньше проблем будет». Получается, надо сказать, редко лучше, почти всегда дороже и всегда дольше, чем сделала бы нормальная переводческая компания. Для бизнеса это, конечно, не очень хорошо…
Есть еще одно распространенное заблуждение: хорошему переводчику редактор не требуется. В результате этого мнения компании в поисках низкой цены обращаются напрямую к переводчикам, а потом удивляются, почему перевод сделан плохо.
Я ни в коем случае не хочу сказать, что это переводчики плохо работают и с ними напрямую нельзя иметь дела. Конечно, можно. Но переводчик — человек, он иногда устает, иногда торопится, у него «замыливается глаз», иногда рядом бегают дети или отвлекают другие дела. Поэтому если компания хочет работать с переводчиками напрямую, то она не может ждать сразу идеального результата, как от машины, а должна координировать, проверять и редактировать его работу. В некоторых компаниях качество переводов контролирует до 5 разных сотрудников, проверяя и корректируя текст за переводчиками и друг за другом. Это нормальный серьезный подход. Но он для большинства компаний слишком сложен и дорог. Именно поэтому работу с переводчиками и весь необходимый контроль выгодно поручать переводческой компании.

— Насколько, на ваш взгляд, качество подготовки переводческих кадров в российских вузах соответствует требованиям рынка?
— На мой взгляд, не соответствует. Переводчик — это не просто человек, знающий соответствие слов на двух разных языках и расставляющий слова по правилам языка. Переводчик всегда должен правильно передавать смысл исходного текста. А хороший переводчик передает не только смысл, но и эмоции, ощущения, понимание. Для этого мало просто знать правила языка. Многие студенты ограничиваются только «формальным» знанием языка.
Кроме того, в переводах для бизнеса особенно важно понимать суть того, о чем переводишь. Если переводчик, скажем, переводит инструкцию по ремонту двигателя автомобиля, просто транслируя слова и не понимая, какие именно действия там описаны, то пользоваться этой инструкцией будет в лучшем случае невозможно, в худшем — опасно. И так во всем: в документации к программам, в договорах, в финансовых документах. А выпускники переводческих факультетов, как правило, слишком мало знают о различных предметных областях, чтобы сразу нормально переводить…

— Как формируются цены на переводческие работы и каков нижний порог качества?
— Цены на переводческие работы складываются из расходов на переводчиков, редакторов, координацию работ и привлечение других специалистов (если требуется). Нет прямой связи цены и качества. Но, например, если переводчик вдруг говорит, что сделает за день 30 страниц, то это практически гарантия низкого качества. Или же он будет работать не один. Как правило, нормальное качество собственно перевода в России сейчас лежит в диапазоне 250-500 руб. за переводческую страницу. При этом, как я говорил, это только перевод. Цены на редактуру обычно на 30-50% ниже цен на перевод.

— Как заказчик может проверить качество перевода? Есть ли секреты и приметы, по которым можно судить?
— Самое простое и необходимое, что всегда нужно проверять — это полнота перевода, цифры и имена собственные. Если на этом уровне есть ошибки, то наверняка качество перевода в целом тоже хромает.
Как правило, в тексте должна сохраняться единая терминология. Если в одном куске текста, например, слово notebook переведено как «ноутбук», а в другом вдруг как «карманный компьютер» — это тоже явный признак некачественного перевода. Я тут, конечно, привожу несколько утрированный пример…
Полноценная проверка качества должна, конечно, делаться человеком, который знает оба языка — оригинала и перевода, понимает соответствующую предметную область и является лицом не заинтересованным. Очень желательно, чтобы это был носитель языка перевода — тогда он сможет оценить не только правильность перевода, но и стилистику, «натуральность» текста.
Конечно, нет особого смысла отдавать перевод одного бюро переводов на проверку в другое. Абсолютно любой, даже очень хорошо сделанный перевод, можно так «почеркать» и отредактировать, что он по сути останется хорошим, но выглядеть будет совершенно иначе.

— С какими наиболее вопиющими фактами брака в работе переводчиков вы встречались?
— Самое неприятное, конечно, это когда переводчик пытается машинный перевод выдать за свой собственный. При всем уважении к тем, кто делает программы-переводчики, их качество перевода еще очень далеко от адекватности. У нас за историю компании было несколько подобных случаев — больше эти переводчики от нас ни строчки в работу не получали. Важно, что клиенты про эти ситуации никогда не знали, так как за счет наших своевременных проверок и подходов мы всегда видели эти проколы заранее и переделывали перевод. Клиенты получали все в срок и с хорошим качеством.

— Какие советы вы могли бы дать предприятиям, которые впервые сталкиваются с необходимостью привлечения переводчиков в той или иной форме?
— Главный совет: поймите, чего вы хотите от переводчиков и зачем вам нужен перевод. Это позволит вам не только подобрать оптимального исполнителя — будет ли то отдельный переводчик или бюро переводов — но и правильно поставить ему задачу. А тогда и результат будет соответствовать вашим требованиям и ожиданиям.
Также я бы рекомендовал всегда, думая об экономии и низких ценах, помнить цену, которую ваша компания заплатит в случае ошибки. Вряд ли стоит рисковать качеством ради экономии нескольких тысяч рублей, если цена ошибки — договор на миллион долларов. Не обязательно покупать дороже, но крайне важно понимать, что покупаешь.
И еще стоит помнить, что работа переводчика не терпит суеты. Сделать быстро и качественно — можно. Но часто можно сэкономить и деньги, и время, если запланировать перевод немного заранее, чтобы не делать его впопыхах. Нашим клиентам правильное планирование неоднократно экономило десятки и даже сотни тысяч…

ВРЕЗКА
Бюро переводов iTrex (создано в марте 2006 года) — современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды. Помимо традиционной переводческой деятельности компания поддерживает социальные и культурные проекты в разных сферах.

http://www.itrex.ru
Поиск по сайту
«Программа наставничества для самозанятых»
«ЗАПАД + ВОСТОК / WEST + EAST»
Национальная премия
«Золотая идея»
Самое важное
Fastimport предлагает программу проверки спецоборудования и техники из Китая
Компания Fastimport , поставщик решений в области логистики и товарооборота с Китаем, предлагает клиентам актуальный сервис
Самозанятых из Подмосковья ждут на программе наставничества
Шестинедельная программа стартует в Московской области 21 мая 2024 г.
Все для нашей Победы!
Ликвидировав законодательный пробел, можно получить дополнительное пополнение добровольцев для СВО
Заседание Военного комитета ОДКБ
По информации Минобороны России в режиме видео-конференц-связи состоялось заседание Военного комитета ОДКБ
«ИЛАН-Норильск» обновил технологическую базу
Предприятие продолжает реализацию инвестиционной программы
ПСБ выдал участнику СВО военную ипотеку с использованием новых мер поддержки
Это первая выдача ипотеки в рамках новой программы социальных гарантий участникам СВО
Ваша идеальная студия ждет вас: предложения компании Этажи в Санкт-Петербурге
Если вы хотите купить компактную студию в этом великолепном городе, компания Этажи предлагает вам множество вариантов
П.В. Аврамов: полковник, ставший учителем
Стены крепости в Акше принимали еще нескольких именитых декабристов
«Акша: история декабристов»
Правда о жизни на рудниках и культурной деятельности
Декабристы: дорога в Сибирь в кандалах и с бубенцами
Восстание декабристов вот уже более двух столетий является одним из самых обсуждаемых политических событий в истории нашей страны
Константин Торсон: декабрист, открывший Антарктиду
История декабристов трагична и поучительна одновременно
Вопросы технологической независимости
Корпусирование интегральных схем должно производиться на территории России
Россия на ARAB HEALTH 2021
С 21 по 24 июня состоялась крупнейшая на Ближнем Востоке и вторая по величине в мире выставка в сфере медицинской и фармацевтической промышленности - 46-я Международная выставка по медицине и фармацевтике ARAB HEALTH 2021
ARAB HEALTH 2021
Крупномасштабное участие российских компаний при поддержке Российского экспортного центра на 46-ой Международной выставке по медицине и фармацевтике ARAB HEALTH 2021
Эксперты определят лучших поставщиков
Начался прием заявок на участие в ежегодной премии «Лидер конкурентных продаж»
Подготовка кадрового резерва
АО «ЦКБ «Рубин» разработало и реализует программу подготовки кадрового резерва: первые 54 сотрудника успешно завершили курс, 48 учатся сейчас
HANNOVER MESSE 2021
Крупнейшая мировая промышленная выставка пройдет в формате Digital Edition
ГК «Цифра» провела пятую конференцию «Эффективное производство 4.0»
2-4 февраля ГК «Цифра» совместно с «Академией Ростеха» провели пятую федеральную конференцию «Эффективное производство 4.0»
Новикомбанк: 10,5 млрд руб. чистой прибыли
По итогам 9 месяцев 2020 года Новикомбанк получил чистую прибыль в размере 10,5 млрд руб.
Реализация ФЦП «Вода России»
За 8 лет от наводнений и паводков защищено более 1 млн человек
Ценность цифровизации обсудят на Иннопром онлайн
30 сентября на универсальной промышленной платформе ИННОПРОМ пройдет онлайн трансляция сессии
Антирекорд Челябинска уходит в прошлое
Вряд ли какой-то мегаполис будет гордиться самой большой в стране свалкой, расположенной в черте города
Южноуральский марафон «Вода России»
В Южно-Уральском регионе на берегах десятков рек и водоемов в середине сентября прошла генеральная уборка
Чистая вода Южного Урала
Журналисты ведущих российских изданий и информагентств познакомились с реализацией нацпроекта «Экология» в Челябинской области
Сохранение уникальных водных объектов
Редактор журнала «Российская муниципальная практика» приняла участие в пресс-туре на Южный Урал на объекты федеральной целевой программы «Развитие водохозяйственного комплекса Российской Федерации в 2012–2020 гг.»
Новикомбанк выдал гарантии «Росэлектронике»
Новикомбанк приступил к реализации соглашений, подписанных на Форуме «Армия - 2020»
NAIS 2021
Участвуйте в выставке NAIS 2021 и развивайте ваш бизнес и контакты
Новикомбанк: более 150 млрд руб.
На Международном военно-техническом форуме «Армия-2020» Новикомбанк, опорный Банк Госкорпорации Ростех, подписал ряд соглашений с ведущими предприятиями высокотехнологичных отраслей промышленности
Приморская ГРЭС
Производственная программа увеличится в полтора раза
HANNOVER MESSE Digital Days
Премьера нового двухдневного цифрового мероприятия пройдёт 14-15 июля 2020 г.
«Князь Владимир»
Военно-морской флот принял от промышленности атомный подводный ракетный крейсер стратегического назначения «Князь Владимир»
Форум «Армия» в августе 2020 года планируется
26 мая, в режиме видеоконференцсвязи прошла рабочая встреча Президента Российской Федерации В.В. Путина с Министром обороны России С.К. Шойгу
HANNOVER MESSE 2020: новые даты
Крупнейшая в мире промышленная выставка пройдёт с 13 по 17 июля
HANNOVER MESSE 2020
Интеграция цифровых платформ в реальную жизнь
Современная мифология янтаря: влияние на культуру и искусство
Цифровая иллюстрированная монография
Современные левши
Художественное исследование
Сверхзадачи «ГОСЗАКАЗ 2020»
Диверсификация ОПК и реализация нацпроектов
«Полеты с дельфинами»
Научно-исследовательский проект над Чёрным морем
Приглашает День Московского бизнеса
29 мая 2019 года в отеле «The Ritz – Carlton», адрес: г. Москва, ул. Тверская д. 3., будет проходить День Московского бизнеса
CHINAPLAS 2019
CHINAPLAS, азиатская выставка пластмасс и каучуков №1, будет проходить в Гуанчжоу, Китай, с 21 по 24 мая 2019 года
Владимир Путин направил приветствие участникам V Международного арктического форума
Президент пожелал всем успешной и плодотворной работы на полях Форума
Мнения экспертов
Ирина Елисеева
Старший преподаватель УЦ «ФИНАМ»
Михаил Петрушин
Генеральный директор ООО «Зиракс»
Валерий Джермакян
КТН, советник, ООО «Юридическая фирма Городисский и Партнеры»
Ярослав Кабаков
Ректор УЦ «ФИНАМ»
Андрей Сапунов
Старший инвестиционный консультант ИК «ФИНАМ»
Ждан Шакиров
Старший преподаватель УЦ «ФИНАМ»
Журналы:
"Оборонно-промышленный комплекс РФ" "Диверсификация" "Российская муниципальная практика" "Русский инженер" "Объединенное машиностроение"
Оборонно-промышленный комплекс РФ
Диверсификация
Российская муниципальная практика
Русский инженер
Объединенное машиностроение
"Вестник Трубопроводных Технологий" "Машиностроение РФ" Международный проект "RADIOFRONT" Общероссийский
журнал "РАДИОФРОНТ"
"Russian Energy & Technology Guide"
Вестник Трубопроводных Технологий
 Машиностроение РФ
Специальный международный проект Radiofront
Общероссийский научно-популярный журнал «РАДИОФРОНТ»
Russian Energy & Technology Guide
"Иннопром" "Russian Aviation & Military Guide" "Российско-Турецкий деловой журнал"
Иннопром
Russian Aviation & Military Guide
Российско-Турецкий деловой журнал
 
Газеты:
"Высокоточные комплексы" "High-Precision Weapons" "Industrial Weekly" "Ударник" "Актуальная энергетика"
Высокоточные комплексы
High-Precision Weapons
Industrial Weekly
Ударник
Актуальная энергетика
"Уралмаш Нефтегазовое Оборудование Холдинг" "Energy Russia" "Золотое перо России"
Уралмаш Нефтегазовое Оборудование Холдинг
Energy Russia
Золотое перо России
 
 
Show-daily:
"MILEX" "NAIS" "Диверсификация" "ЭкваТэк" "ВэйстТэк"
MILEX
NAIS
Show-daily Диверсификация
Show-daily EcwaExpo
Show-daily WasteEcoExpo
"АРМИЯ" "MAKS" "ИНТЕРПОЛИТЕХ" "Комплексная безопасность" "RUBAE"
Show-daily АРМИЯ
Show-daily MAKS
ИНТЕРПОЛИТЕХ
Комплексная безопасность
Show-daily RUBAE
"PAP-FOR" "ЭКСПОТЕХНОСТРАЖ" "РМЭФ" "ЖКХ России" "СТТ Экспо"
Show-daily PAP-FOR
Show-daily ЭКСПОТЕХНОСТРАЖ
Show-daily РМЭФ
Show-daily ЖКХ России
Show-daily СТТ Экспо
"АГРОРУСЬ" "CeMAT RUSSIA" "ПМГФ" "Морской конгресс" "Российский промышленник"
Show-daily АГРОРУСЬ
Show-daily CeMAT RUSSIA
Show-daily ПМГФ
Show-daily Морской конгресс
Show-daily Российский промышленник
"Военно-морской салон" "НЕВА" "МТК"
Show-daily МВМС
Show-daily Международная выставка НЕВА
Show-daily Международный технологический конгресс
 
 
Industrial Daily:
"ИННОПРОМ" "ЭКСПО-Астана" "ИНТЕРПОЛИТЕХ"
Industrial Daily ИННОПРОМ
Industrial Daily ЭКСПО-Астана
Industrial Daily Интерполитех
Книги и брошюры:
10 лет АО «НПО
«Высокоточные комплексы»
«АВИАПРОМ РОССИИ
В ЭПОХУ ПЕРЕМЕН»
«АВИАПРОМ РОССИИ:
От мечты к подвигу»
«БРАТЬЯ И РЕВОЛЮЦИЯ»
125-летию Мао Цзэдуна
«МАП СССР»
«МОЯ ЖИЗНЬ В АВИАЦИИ
- Е.А. Федосов»
Корпорация
«Фазотрон-НИИР»
История Корпорации
«Фазотрон-НИИР»
Валерий Стольников
Сто стихов
70 лет системе ВТС России
Металл Фото Арт Фестиваль промышленной фотографии Московский клуб промышленных журналистов Премия имени Никиты Кириченко
Московский клуб промышленных журналистов
Московский клуб промышленной журналистики.
Учредитель и издатель:
ООО «Редакция газеты «Промышленный еженедельник». Издание зарегистрировано в Министерстве Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации.
Подписка:
Распространяется по подписке, в розницу, по прямой рассылке и на профессиональных мероприятиях. Подписаться на «Промышленный еженедельник» можно в любом отделении связи РФ и СНГ.
Индекс для подписчиков:
Подписной индекс в электронном каталоге Почты России - П7282.
Корпоративная подписка:
Организуется для корпоративных подписчиков путем заключения прямых договоров с редакцией.
Адрес для корреспонденции:
123104, Москва, а/я 29,
«Промышленная редакция»
Телефоны редакции:
+7 (495) 505-76-92
+7 (495) 729-39-77
Интернет: www.promweekly.ru
E-mail: doc@promweekly.ru
Промышленный еженедельник
Copyright © 2002-2024 Промышленный еженедельник - независимая межотраслевая газета о промышленности